Pedro Aznar - 1918 Revisitado - traduction des paroles en allemand

1918 Revisitado - Pedro Aznartraduction en allemand




1918 Revisitado
1918 Wiederbesucht
El día cuelga limpio de una muda estrella
Der Tag hängt sauber an einem stummen Stern
Las hojas caen lentas como un distante jazz
Die Blätter fallen langsam wie ein ferner Jazz
Las calles desoladas por las que el miedo vuela
Die verödeten Straßen, über die die Angst fliegt
No nos quedó el consuelo de un miserable bar
Uns blieb nicht der Trost einer erbärmlichen Bar
Ernesto niega todo, dice que exageran
Ernesto leugnet alles, sagt, wir übertreiben
Nos piden que guardemos para pasar un mes
Sie bitten uns, Vorrat für einen Monat zu horten
Los platos se amontonan, cocina de guerra
Die Teller türmen sich, eine Kriegsküche
Un rezo de tu parte me haría mucho bien
Ein Gebet von dir würde mir sehr guttun
Si vieras esta plaza no lo creerías
Wenn du diesen Platz sähest, du würdest es nicht glauben
Los árboles fantasmas se miran entre
Die Geisterbäume schauen einander an
Las tardes entrelazan puras naderías
Die Nachmittage flechten reine Nichtigkeiten
No es tarde ni temprano, porque no hay dónde ir
Es ist weder spät noch früh, weil es kein Wohin gibt
Las tardes en letargo me encuentran bebiendo
Die Nachmittage in Lethargie finden mich trinkend vor
De un vaso sin fondo donde nunca estoy
Aus einem bodenlosen Glas, in dem ich nie bin
que no es excusa, pero es así el momento
Ich weiß, es ist keine Entschuldigung, aber so ist der Moment
Siento una nostalgia que no entiende razón
Ich spüre eine Nostalgie, die die Vernunft nicht versteht
La costa en la distancia se vistió de bruma
Die Küste in der Ferne kleidete sich in Dunst
Como un tenaz castigo empecinado en venir
Wie eine hartnäckige Strafe, die darauf beharrt zu kommen
Y entre aquel manto gris enfoco una fisura
Und in jenem grauen Mantel fokussiere ich einen Riss
De luz como un mañana mejor que habrá de abrir
Aus Licht wie ein morgen, besser, das sich öffnen wird
Si vieras esta plaza, no lo creerías
Wenn du diesen Platz sähest, du würdest es nicht glauben
Los árboles fantasmas se miran entre
Die Geisterbäume schauen einander an
Las tardes entrelazan puras naderías
Die Nachmittage flechten reine Nichtigkeiten
No es tarde ni temprano porque no hay dónde ir
Es ist weder spät noch früh, weil es kein Wohin gibt





Writer(s): Pedro Aznar


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.