Paroles et traduction Pedro Guerra, Jorge Drexler & Sílvia Pérez Cruz - Sin Puntos Ni Comas
Sin Puntos Ni Comas
Без точек и запятых
No
somos
siempre
nosotros
el
bueno
Мы
не
всегда
бываем
правы,
No
tienen
otros
la
culpa
de
todo
Другие
не
во
всем
виноваты.
La
redención
mata
más
que
el
veneno
Искупление
убивает
сильнее
яда,
Perfil
de
plata,
borceguí
de
lodo
Серебряный
профиль,
сапоги
в
грязи.
No
somos
siempre
nosotros
el
bueno
Мы
не
всегда
бываем
правы,
No
tienen
otros
la
culpa
de
todo
Другие
не
во
всем
виноваты.
La
redención
mata
más
que
el
veneno
Искупление
убивает
сильнее
яда,
Perfil
de
plata,
borceguí
de
lodo
Серебряный
профиль,
сапоги
в
грязи.
Neuras
y
gritos
y
coches
y
aromas
Неврозы
и
крики,
машины
и
ароматы,
Calles
y
cuerpos
y
noches
y
azares
Улицы
и
тела,
ночи
и
случайности.
Sigue
corriendo,
sin
puntos
ni
comas
Продолжай
бежать,
без
точек
и
запятых,
Sube
al
infierno,
baja
a
los
altares
Поднимайся
в
ад,
спускайся
к
алтарям.
Perdí
mi
sueldo
de
bombero
un
día
Потерял
я
зарплату
пожарного
однажды,
Que,
por
jugar
a
echar
troncos
al
fuego
Когда,
играя,
бросал
поленья
в
огонь,
Quemé
los
muros
de
la
patria
mía
Сжег
стены
моей
родины.
¿Cómo
iba
yo
a
saber
que
la
hidalguía
Откуда
мне
было
знать,
что
благородство
—
Era
el
pijama
a
rayas
del
talego
Это
полосатая
пижама
в
тюрьме,
Y
la
ambición,
un
perro
y
la
ambición,
un
perro
policía?
А
амбиции
— собака,
амбиции
— полицейская
собака?
No
somos
siempre
nosotros
el
bueno
Мы
не
всегда
бываем
правы,
No
tienen
otros
la
culpa
de
todo
Другие
не
во
всем
виноваты.
La
redención
mata
más
que
el
veneno
Искупление
убивает
сильнее
яда,
Perfil
de
plata,
borceguí
de
lodo
Серебряный
профиль,
сапоги
в
грязи.
Neuras
y
gritos
y
coches
y
aromas
Неврозы
и
крики,
машины
и
ароматы,
Calles
y
cuerpos
y
noches
y
azares
Улицы
и
тела,
ночи
и
случайности.
Sigue
corriendo,
sin
puntos
ni
comas
Продолжай
бежать,
без
точек
и
запятых,
Sube
al
infierno,
baja
a
los
altares
Поднимайся
в
ад,
спускайся
к
алтарям.
Perdí
mi
sueldo
de
bombero
un
día
Потерял
я
зарплату
пожарного
однажды,
Que,
por
jugar
a
echar
troncos
al
fuego
Когда,
играя,
бросал
поленья
в
огонь,
Quemé
los
muros
de
la
patria
mía
Сжег
стены
моей
родины.
¿Cómo
iba
yo
a
saber
que
la
hidalguía
Откуда
мне
было
знать,
что
благородство
—
Era
el
pijama
a
rayas
del
talego
Это
полосатая
пижама
в
тюрьме,
Y
la
ambición,
un
perro
y
la
ambición,
un
perro
policía?
А
амбиции
— собака,
амбиции
— полицейская
собака?
¿Cómo
iba
yo
a
saber
que
la
hidalguía
Откуда
мне
было
знать,
что
благородство
—
Era
el
pijama
a
rayas
del
talego
Это
полосатая
пижама
в
тюрьме,
Y
la
ambición,
un
perro
y
la
ambición,
un
perro
policía?
А
амбиции
— собака,
амбиции
— полицейская
собака?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Pedro Manuel Guerra Mansito, Joaquin Ramon Martinez Sabina
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.