Paroles et traduction Pedro Guerra, Pablo Milanés & Julieta Venegas - Puntos Suspensivos
Puntos Suspensivos
Многоточия
Lo
peor
del
amor,
cuando
termina
Любви
конец
— вот
горе
горькое,
Son
las
habitaciones
ventiladas
Теперь
в
домах
гуляет
ветер.
El
solo
de
pijamas
con
sordina
Соло
на
пижамах
в
сурдине,
робкое,
La
adrenalina
en
camas
separadas
И
адреналин
— в
кроватях
раздельно,
но
вместе.
Lo
malo
del
después
son
los
despojos
Расстались
— и
как
будто
скорбный
скарб,
Que
embalsaman
los
pájaros
del
sueño
Что
бальзамируют
снов
пернатых
тени.
Los
teléfonos
que
hablan
con
los
ojos
Глаза
стали
телефонам
два
глаза-раба,
El
sístole
sin
diástole
ni
dueño
А
ритм
сердца
— лишь
систола;
диастолу
делим
вдвое.
Lo
más
ingrato
es
encalar
la
casa
Самое
безрадостное
— дом
выбеливать,
Remendar
las
virtudes
veniales
Пороками
зажившими
тешиться
опять.
Condenar
a
galeras
los
archivos
И
файлы,
словно
в
каторгу,
все
посылать.
Lo
atroz
de
la
pasión
es
cuando
pasa
Любовь
страшна,
когда
она
минует,
Cuando,
al
punto
final
de
los
finales
Когда
итог,
но
точек
много
нет.
No
le
siguen
dos
puntos
suspensivos
И
будет
только
жирная
точка.
Lo
peor
del
amor,
cuando
termina
Любви
конец
— вот
горе
горькое,
Son
las
habitaciones
ventiladas
Теперь
в
домах
гуляет
ветер.
El
solo
de
pijamas
con
sordina
Соло
на
пижамах
в
сурдине,
робкое,
La
adrenalina
en
camas
separadas
И
адреналин
— в
кроватях
раздельно,
но
вместе.
Lo
más
ingrato
es
encalar
la
casa
Самое
безрадостное
— дом
выбеливать,
Remendar
las
virtudes
veniales
Пороками
зажившими
тешиться
опять.
Condenar
a
galeras
los
archivos
И
файлы,
словно
в
каторгу,
все
посылать.
Lo
atroz
de
la
pasión
es
cuando
pasa
Любовь
страшна,
когда
она
минует,
Cuando,
al
punto
final
de
los
finales
Когда
итог,
но
точек
много
нет.
No
le
siguen
dos
puntos
suspensivos
И
будет
только
жирная
точка.
Lo
malo
del
después
son
los
despojos
Расстались
— и
как
будто
скорбный
скарб,
Que
embalsaman
los
pájaros
del
sueño
Что
бальзамируют
снов
пернатых
тени.
Los
teléfonos
que
hablan
con
los
ojos
Глаза
стали
телефонам
два
глаза-раба,
El
sístole
sin
diástole
ni
dueño
А
ритм
сердца
— лишь
систола;
диастолу
делим
вдвое.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Pedro Manuel Guerra Mansito, Joaquin Ramon Martinez Sabina
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.