Pedro Guerra feat. Angel Gonzalez - Así Nunca Volvió a Ser - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Pedro Guerra feat. Angel Gonzalez - Así Nunca Volvió a Ser




Así Nunca Volvió a Ser
Так больше никогда не было
Como llevaba trenza
Так как у нее были косички
La llamábamos trencita en la tarde del jueves.
Мы звали ее "Косичка" в четверг вечером.
Jugábamos a montarnos en ella y nos llevaba
Мы играли, словно взбирались на нее, и она уносила нас
A una extraña región de la que nunca volveríamos.
В неведомый край, откуда мы никогда не вернемся.
Porque es casi imposible abandonar
Потому что почти невозможно отказаться
Aquel olor a tierra de su cabello sucio,
От того запаха земли в ее грязных волосах,
Sus ásperas rodillas todavía con polvo
От ее шершавых коленок, все еще в пыли
Y con sangre de la última caída
И с кровью от последнего падения
Y, sobre todo,
И, прежде всего,
La nacarada nuca donde se demoraban
От перламутровой шеи, на которой задерживались
Unas gotas de luz cuando ya luz no había.
Капли света, когда света больше не было.
Porque es casi imposible abandonar
Потому что почти невозможно отказаться
Aquel olor a tierra de su cabello sucio,
От того запаха земли в ее грязных волосах,
Sus ásperas rodillas todavía con polvo
От ее шершавых коленок, все еще в пыли
Y con sangre de la última caída
И с кровью от последнего падения
Y, sobre todo,
И, прежде всего,
La nacarada nuca donde se demoraban
От перламутровой шеи, на которой задерживались
Unas gotas de luz cuando ya luz no había.
Капли света, когда света больше не было.
Allí me dejó un día de verano
Там она оставила меня в один летний день
Y jamás regresó
И больше никогда не вернулась
A recoger mi insomne pensamiento
Забрать мои бессонные мысли
Que desde entonces vaga por sus brazos
Которые с тех пор блуждают по твоим рукам
Corrigiendo su ruta, terco y contradictorio,
Поправляя свою траекторию, упорно и противоречиво,
Lo mismo que una hormiga que no sabe salir
Как муравей, который не знает, как слезть
De la rama de un árbol en el que se ha perdido.
С ветки дерева, где он заблудился.





Writer(s): Angel Gonzalez


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.