Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cuéntame
el
cuento
del
árbol
dátil
Erzähl
mir
die
Geschichte
vom
Dattelbaum
De
los
desiertos
Von
den
Wüsten
De
las
mezquitas
de
tus
abuelos.
Von
den
Moscheen
deiner
Großväter.
Dame
los
ritmos
de
las
darbukas
Gib
mir
die
Rhythmen
der
Darbukas
Y
los
secretos
Und
die
Geheimnisse
Que
hay
en
los
libros
que
yo
no
leo.
Die
in
den
Büchern
stehen,
die
ich
nicht
lese.
Contamíname,
pero
no
con
el
humo
que
asfixia
el
aire
Steck
mich
an,
aber
nicht
mit
dem
Rauch,
der
die
Luft
erstickt
Ven,
pero
sí
con
tus
ojos
y
con
tus
bailes
Komm,
aber
ja
mit
deinen
Augen
und
mit
deinen
Tänzen
Ven,
pero
no
con
la
rabia
y
los
malos
sueños
Komm,
aber
nicht
mit
der
Wut
und
den
bösen
Träumen
Ven,
pero
sí
con
los
labios
que
anuncian
besos.
Komm,
aber
ja
mit
den
Lippen,
die
Küsse
ankündigen.
Con-tamíname,
mézclate
conmigo,
Steck
mich
an,
vermisch
dich
mit
mir,
Que
bajo
mi
rama
tendrás
abrigo.
Denn
unter
meinem
Zweig
findest
du
Schutz.
Con-tamíname,
mézclate
conmigo,
Steck
mich
an,
vermisch
dich
mit
mir,
Que
bajo
mi
rama
tendrás
abrigo...
Denn
unter
meinem
Zweig
findest
du
Schutz...
Cuéntame
el
cuento
de
las
cadenas
Erzähl
mir
die
Geschichte
von
den
Ketten
Que
te
trajeron,
Die
dich
herbrachten,
De
los
tratados
y
los
viajeros.
Von
den
Verträgen
und
den
Reisenden.
Dame
los
ritmos
de
los
tambores
Gib
mir
die
Rhythmen
der
Trommeln
Y
los
voceros,
Und
die
Rufer,
Del
barrio
antiguo
y
del
barrio
nuevo.
Vom
alten
Viertel
und
vom
neuen
Viertel.
Contamíname,
pero
no
con
el
humo
que
asfixia
el
aire
Steck
mich
an,
aber
nicht
mit
dem
Rauch,
der
die
Luft
erstickt
Ven,
pero
sí
con
tus
ojos
y
con
tus
bailes
Komm,
aber
ja
mit
deinen
Augen
und
mit
deinen
Tänzen
Ven,
pero
no
con
la
rabia
y
los
malos
sueños
Komm,
aber
nicht
mit
der
Wut
und
den
bösen
Träumen
Ven,
pero
sí
con
los
labios
que
anuncian
besos.
Komm,
aber
ja
mit
den
Lippen,
die
Küsse
ankündigen.
Con-tamíname,
mézclate
conmigo,
Steck
mich
an,
vermisch
dich
mit
mir,
Que
bajo
mi
rama
tendrás
abrigo.
Denn
unter
meinem
Zweig
findest
du
Schutz.
Con-tamíname,
mézclate
conmigo,
Steck
mich
an,
vermisch
dich
mit
mir,
Que
bajo
mi
rama
tendrás
abrigo...
Denn
unter
meinem
Zweig
findest
du
Schutz...
Cuéntame
el
cuento
de
los
que
nunca
Erzähl
mir
die
Geschichte
von
denen,
die
sich
niemals
Se
decubrieron,
Entdeckten,
Del
río
verde
y
de
los
boleros.
Vom
grünen
Fluss
und
von
den
Boleros.
Dame
los
ritmos
de
los
buzukis,
Gib
mir
die
Rhythmen
der
Bouzoukis,
Los
ojos
negros,
Die
schwarzen
Augen,
La
danza
inquieta
del
hechicero.
Den
unruhigen
Tanz
des
Zauberers.
Contamíname,
pero
no
con
el
humo
que
asfixia
el
aire
Steck
mich
an,
aber
nicht
mit
dem
Rauch,
der
die
Luft
erstickt
Ven,
pero
sí
con
tus
ojos
y
con
tus
bailes
Komm,
aber
ja
mit
deinen
Augen
und
mit
deinen
Tänzen
Ven,
pero
no
con
la
rabia
y
los
malos
sueños
Komm,
aber
nicht
mit
der
Wut
und
den
bösen
Träumen
Ven,
pero
sí
con
los
labios
que
anuncian
besos.
Komm,
aber
ja
mit
den
Lippen,
die
Küsse
ankündigen.
Con-tamíname,
mézclate
conmigo,
Steck
mich
an,
vermisch
dich
mit
mir,
Que
bajo
mi
rama
tendrás
abrigo.
Denn
unter
meinem
Zweig
findest
du
Schutz.
Con-tamíname,
mézclate
conmigo,
Steck
mich
an,
vermisch
dich
mit
mir,
Que
bajo
mi
rama
tendrás
abrigo...
Denn
unter
meinem
Zweig
findest
du
Schutz...
Con-tamíname,
mézclate
conmigo,
Steck
mich
an,
vermisch
dich
mit
mir,
Que
bajo
mi
rama
tendrás
abrigo.
Denn
unter
meinem
Zweig
findest
du
Schutz.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Pedro M. Guerra
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.