Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Matar las Tardes (with Sole Giménez & Ismael Serrano)
Die Nachmittage totschlagen (mit Sole Giménez & Ismael Serrano)
Esta
no
es
la
embajada
del
reproche
Dies
ist
nicht
die
Botschaft
der
Vorwürfe
Ni
el
vademécum
de
lo
que
perdí
Noch
das
Vademecum
dessen,
was
ich
verloren
habe
Para
que
llueva,
para
ser
de
noche
Damit
es
regnet,
damit
es
Nacht
wird
Es
condición
sine
qua
non
to
be
Ist
es
eine
unabdingbare
Voraussetzung,
zu
sein
Es
condición
sine
qua
non
to
be
Ist
es
eine
unabdingbare
Voraussetzung,
zu
sein
Or
not
to
be,
como
intuyó
el
bolero
Oder
nicht
zu
sein,
wie
das
Bolero
ahnte
Calavera
de
un
príncipe
danés
Schädel
eines
dänischen
Prinzen
Se
equivoca
la
urgencia
y
el
te
quiero
Die
Dringlichkeit
und
das
"Ich
liebe
dich"
irren
sich
Que
no
vuelve
la
ausencia
del
revés
Dass
die
Abwesenheit
nicht
umgekehrt
zurückkehrt
Que
no
vuelve
la
ausencia
del
revés
Dass
die
Abwesenheit
nicht
umgekehrt
zurückkehrt
Escribo
sólo
por
matar
las
tardes
Ich
schreibe
nur,
um
die
Nachmittage
totzuschlagen
Por
no
ponerme
a
deshacer
maletas
Um
nicht
anfangen
zu
müssen,
Koffer
auszupacken
Por
no
arrastrarme
por
las
estaciones
Um
mich
nicht
durch
die
Bahnhöfe
zu
schleppen
Por
no
andar,
como
el
rey
de
los
cobardes
Um
nicht
wie
der
König
der
Feiglinge
umherzugehen
Mustio,
con
un
ramito
de
violetas
Welk,
mit
einem
Sträußchen
Veilchen
En
el
sepelio
de
las
decepciones
Bei
der
Beerdigung
der
Enttäuschungen
Esta
no
es
la
embajada
del
reproche
(No,
no,
no)
Dies
ist
nicht
die
Botschaft
der
Vorwürfe
(Nein,
nein,
nein)
Ni
el
vademécum
de
lo
que
perdí
Noch
das
Vademecum
dessen,
was
ich
verloren
habe
Para
que
llueva,
para
ser
de
noche
Damit
es
regnet,
damit
es
Nacht
wird
Es
condición
sine
qua
non
to
be
Ist
es
eine
unabdingbare
Voraussetzung,
zu
sein
Es
condición
sine
qua
non
to
be
Ist
es
eine
unabdingbare
Voraussetzung,
zu
sein
Escribo
sólo
por
matar
las
tardes
Ich
schreibe
nur,
um
die
Nachmittage
totzuschlagen
Por
no
ponerme
a
deshacer
maletas
Um
nicht
anfangen
zu
müssen,
Koffer
auszupacken
Por
no
arrastrarme
por
las
estaciones
Um
mich
nicht
durch
die
Bahnhöfe
zu
schleppen
Por
no
andar,
como
el
rey
de
los
cobardes
Um
nicht
wie
der
König
der
Feiglinge
umherzugehen
Mustio,
con
un
ramito
de
violetas
Welk,
mit
einem
Sträußchen
Veilchen
En
el
sepelio
de
las
decepciones
Bei
der
Beerdigung
der
Enttäuschungen
Mustio,
con
un
ramito
de
violetas
Welk,
mit
einem
Sträußchen
Veilchen
En
el
sepelio
de
las
decepciones
Bei
der
Beerdigung
der
Enttäuschungen
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Pedro Manuel Guerra Mansito, Joaquin Ramon Martinez Sabina
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.