Pedro Guerra - Matar las Tardes (with Sole Giménez & Ismael Serrano) - traduction des paroles en allemand




Matar las Tardes (with Sole Giménez & Ismael Serrano)
Die Nachmittage totschlagen (mit Sole Giménez & Ismael Serrano)
Esta no es la embajada del reproche
Dies ist nicht die Botschaft der Vorwürfe
Ni el vademécum de lo que perdí
Noch das Vademecum dessen, was ich verloren habe
Para que llueva, para ser de noche
Damit es regnet, damit es Nacht wird
Es condición sine qua non to be
Ist es eine unabdingbare Voraussetzung, zu sein
Es condición sine qua non to be
Ist es eine unabdingbare Voraussetzung, zu sein
Or not to be, como intuyó el bolero
Oder nicht zu sein, wie das Bolero ahnte
Calavera de un príncipe danés
Schädel eines dänischen Prinzen
Se equivoca la urgencia y el te quiero
Die Dringlichkeit und das "Ich liebe dich" irren sich
Que no vuelve la ausencia del revés
Dass die Abwesenheit nicht umgekehrt zurückkehrt
Que no vuelve la ausencia del revés
Dass die Abwesenheit nicht umgekehrt zurückkehrt
Escribo sólo por matar las tardes
Ich schreibe nur, um die Nachmittage totzuschlagen
Por no ponerme a deshacer maletas
Um nicht anfangen zu müssen, Koffer auszupacken
Por no arrastrarme por las estaciones
Um mich nicht durch die Bahnhöfe zu schleppen
Por no andar, como el rey de los cobardes
Um nicht wie der König der Feiglinge umherzugehen
Mustio, con un ramito de violetas
Welk, mit einem Sträußchen Veilchen
En el sepelio de las decepciones
Bei der Beerdigung der Enttäuschungen
Esta no es la embajada del reproche (No, no, no)
Dies ist nicht die Botschaft der Vorwürfe (Nein, nein, nein)
Ni el vademécum de lo que perdí
Noch das Vademecum dessen, was ich verloren habe
Para que llueva, para ser de noche
Damit es regnet, damit es Nacht wird
Es condición sine qua non to be
Ist es eine unabdingbare Voraussetzung, zu sein
Es condición sine qua non to be
Ist es eine unabdingbare Voraussetzung, zu sein
Escribo sólo por matar las tardes
Ich schreibe nur, um die Nachmittage totzuschlagen
Por no ponerme a deshacer maletas
Um nicht anfangen zu müssen, Koffer auszupacken
Por no arrastrarme por las estaciones
Um mich nicht durch die Bahnhöfe zu schleppen
Por no andar, como el rey de los cobardes
Um nicht wie der König der Feiglinge umherzugehen
Mustio, con un ramito de violetas
Welk, mit einem Sträußchen Veilchen
En el sepelio de las decepciones
Bei der Beerdigung der Enttäuschungen
Mustio, con un ramito de violetas
Welk, mit einem Sträußchen Veilchen
En el sepelio de las decepciones
Bei der Beerdigung der Enttäuschungen





Writer(s): Pedro Manuel Guerra Mansito, Joaquin Ramon Martinez Sabina


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.