Paroles et traduction Pedro Guerra - Matar las Tardes (with Sole Giménez & Ismael Serrano)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Matar las Tardes (with Sole Giménez & Ismael Serrano)
Matar las Tardes (with Sole Giménez & Ismael Serrano)
Esta
no
es
la
embajada
del
reproche
This
is
not
the
embassy
of
reproach
Ni
el
vademécum
de
lo
que
perdí
Nor
the
vade
mecum
of
what
I
lost
Para
que
llueva,
para
ser
de
noche
For
it
to
rain,
to
be
night
Es
condición
sine
qua
non
to
be
It
is
a
condition
sine
qua
non
to
be
Es
condición
sine
qua
non
to
be
It
is
a
condition
sine
qua
non
to
be
Or
not
to
be,
como
intuyó
el
bolero
Or
not
to
be,
as
the
bolero
intuited
Calavera
de
un
príncipe
danés
Skull
of
a
Danish
prince
Se
equivoca
la
urgencia
y
el
te
quiero
Urgency
and
I
love
you
are
mistaken
Que
no
vuelve
la
ausencia
del
revés
That
absence
does
not
return
upside
down
Que
no
vuelve
la
ausencia
del
revés
That
absence
does
not
return
upside
down
Escribo
sólo
por
matar
las
tardes
I
write
only
to
kill
the
afternoons
Por
no
ponerme
a
deshacer
maletas
So
as
not
to
start
unpacking
my
bags
Por
no
arrastrarme
por
las
estaciones
So
as
not
to
drag
myself
through
the
stations
Por
no
andar,
como
el
rey
de
los
cobardes
So
as
not
to
walk,
like
the
king
of
cowards
Mustio,
con
un
ramito
de
violetas
Gloomy,
with
a
little
bunch
of
violets
En
el
sepelio
de
las
decepciones
At
the
burial
of
disappointments
Esta
no
es
la
embajada
del
reproche
(No,
no,
no)
This
is
not
the
embassy
of
reproach
(No,
no,
no)
Ni
el
vademécum
de
lo
que
perdí
Nor
the
vade
mecum
of
what
I
lost
Para
que
llueva,
para
ser
de
noche
For
it
to
rain,
to
be
night
Es
condición
sine
qua
non
to
be
It
is
a
condition
sine
qua
non
to
be
Es
condición
sine
qua
non
to
be
It
is
a
condition
sine
qua
non
to
be
Escribo
sólo
por
matar
las
tardes
I
write
only
to
kill
the
afternoons
Por
no
ponerme
a
deshacer
maletas
So
as
not
to
start
unpacking
my
bags
Por
no
arrastrarme
por
las
estaciones
So
as
not
to
drag
myself
through
the
stations
Por
no
andar,
como
el
rey
de
los
cobardes
So
as
not
to
walk,
like
the
king
of
cowards
Mustio,
con
un
ramito
de
violetas
Gloomy,
with
a
little
bunch
of
violets
En
el
sepelio
de
las
decepciones
At
the
burial
of
disappointments
Mustio,
con
un
ramito
de
violetas
Gloomy,
with
a
little
bunch
of
violets
En
el
sepelio
de
las
decepciones
At
the
burial
of
disappointments
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Pedro Manuel Guerra Mansito, Joaquin Ramon Martinez Sabina
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.