Paroles et traduction Pedro Guerra - Matar las Tardes (with Sole Giménez & Ismael Serrano)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Matar las Tardes (with Sole Giménez & Ismael Serrano)
Убить время (с Соле Хименес и Исмаэлем Серрано)
Esta
no
es
la
embajada
del
reproche
Это
не
посольство
упреков,
Ni
el
vademécum
de
lo
que
perdí
Не
справочник
моих
потерь.
Para
que
llueva,
para
ser
de
noche
Чтобы
шел
дождь,
чтобы
пала
ночь,
Es
condición
sine
qua
non
to
be
Непременное
условие
— быть,
Es
condición
sine
qua
non
to
be
Непременное
условие
— быть.
Or
not
to
be,
como
intuyó
el
bolero
Или
не
быть,
как
предчувствовал
болеро
Calavera
de
un
príncipe
danés
Череп
датского
принца.
Se
equivoca
la
urgencia
y
el
te
quiero
Ошибается
спешка
и
"я
люблю
тебя",
Que
no
vuelve
la
ausencia
del
revés
Ведь
отсутствие
не
вернуть
вспять,
Que
no
vuelve
la
ausencia
del
revés
Ведь
отсутствие
не
вернуть
вспять.
Escribo
sólo
por
matar
las
tardes
Я
пишу
лишь
затем,
чтобы
убить
время,
Por
no
ponerme
a
deshacer
maletas
Чтобы
не
разбирать
чемоданы,
Por
no
arrastrarme
por
las
estaciones
Чтобы
не
таскаться
по
вокзалам,
Por
no
andar,
como
el
rey
de
los
cobardes
Чтобы
не
бродить,
словно
король
трусов,
Mustio,
con
un
ramito
de
violetas
Унылый,
с
букетиком
фиалок,
En
el
sepelio
de
las
decepciones
На
похоронах
разочарований.
Esta
no
es
la
embajada
del
reproche
(No,
no,
no)
Это
не
посольство
упреков
(Нет,
нет,
нет),
Ni
el
vademécum
de
lo
que
perdí
Не
справочник
моих
потерь.
Para
que
llueva,
para
ser
de
noche
Чтобы
шел
дождь,
чтобы
пала
ночь,
Es
condición
sine
qua
non
to
be
Непременное
условие
— быть,
Es
condición
sine
qua
non
to
be
Непременное
условие
— быть.
Escribo
sólo
por
matar
las
tardes
Я
пишу
лишь
затем,
чтобы
убить
время,
Por
no
ponerme
a
deshacer
maletas
Чтобы
не
разбирать
чемоданы,
Por
no
arrastrarme
por
las
estaciones
Чтобы
не
таскаться
по
вокзалам,
Por
no
andar,
como
el
rey
de
los
cobardes
Чтобы
не
бродить,
словно
король
трусов,
Mustio,
con
un
ramito
de
violetas
Унылый,
с
букетиком
фиалок,
En
el
sepelio
de
las
decepciones
На
похоронах
разочарований.
Mustio,
con
un
ramito
de
violetas
Унылый,
с
букетиком
фиалок,
En
el
sepelio
de
las
decepciones
На
похоронах
разочарований.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Pedro Manuel Guerra Mansito, Joaquin Ramon Martinez Sabina
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.