Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sirva de Precedente (with Rozalén & Paco Cifuentes)
Möge es als Präzedenzfall dienen (mit Rozalén & Paco Cifuentes)
Por
una
vez
hice
lo
que
tenía
que
hacer
Einmal
tat
ich,
was
ich
tun
musste
Sin
contrabando
de
etiquetas,
Ohne
Etikettenschmuggel,
Por
una
vez
viaje
donde
debía
Einmal
reiste
ich
dorthin,
wohin
ich
sollte
Viajar
sin
doble
fondo
de
maletas,
Reisen
ohne
doppelten
Boden
im
Koffer,
Viajar
sin
doble
fondo
de
maletas.
Reisen
ohne
doppelten
Boden
im
Koffer.
Por
una
vez
crecí
como
la
gente
Einmal
wuchs
ich
wie
andere
Leute
Desde
el
genoma
hasta
mi
yo
más
mío,
Vom
Genom
bis
zu
meinem
ureigensten
Ich,
Por
una
vez,
sirva
de
precedente,
Einmal,
möge
es
als
Präzedenzfall
dienen,
No
hice
bromas
al
borde
del
hastío,
Machte
ich
keine
Witze
am
Rande
des
Überdrusses,
No
hice
bromas
al
borde
del
hastío.
Machte
ich
keine
Witze
am
Rande
des
Überdrusses.
Por
una
vez,
al
fin
de
la
jornada,
Einmal,
am
Ende
des
Tages,
Me
atreví
a
tutear
a
la
almohada
Wagte
ich
es,
das
Kissen
zu
duzen
Con
solvencia
de
experto
cirujano.
Mit
der
Sicherheit
eines
erfahrenen
Chirurgen.
Por
una
vez
no
se
me
vio
el
plumero
Einmal
sah
man
mir
meine
Absichten
nicht
an
Y
ejercí
de
oficial
y
caballero,
Und
ich
benahm
mich
wie
ein
Offizier
und
Gentleman,
Como
quien
doma
un
corazón
villano.
Wie
jemand,
der
ein
schurkisches
Herz
zähmt.
Por
una
vez
hice
lo
que
tenía
que
hacer
Einmal
tat
ich,
was
ich
tun
musste
Sin
contrabando
de
etiquetas,
Ohne
Etikettenschmuggel,
Por
una
vez
viajé
donde
debía
Einmal
reiste
ich
dorthin,
wohin
ich
sollte
Viajar
sin
doble
fondo
de
maletas,
Reisen
ohne
doppelten
Boden
im
Koffer,
Viajar
sin
doble
fondo
de
maletas.
Reisen
ohne
doppelten
Boden
im
Koffer.
Por
una
vez,
al
final
de
la
jornada
Einmal,
am
Ende
des
Tages
Me
atreví
a
tutelar
a
la
almohada
Wagte
ich
es,
das
Kissen
zu
duzen
Con
solvencia
de
experto
cirujano.
Mit
der
Sicherheit
eines
erfahrenen
Chirurgen.
Por
una
vez
no
se
me
vio
el
plumero
Einmal
sah
man
mir
meine
Absichten
nicht
an
Y
ejercí
de
oficial
y
caballero,
Und
ich
benahm
mich
wie
ein
Offizier
und
Gentleman,
Como
quien
doma
un
corazón
villano.
Wie
jemand,
der
ein
schurkisches
Herz
zähmt.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Pedro Manuel Guerra Mansito, Joaquin Ramon Martinez Sabina
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.