Pedro Guerra - Sirva de Precedente (with Rozalén & Paco Cifuentes) - traduction des paroles en allemand




Sirva de Precedente (with Rozalén & Paco Cifuentes)
Möge es als Präzedenzfall dienen (mit Rozalén & Paco Cifuentes)
Por una vez hice lo que tenía que hacer
Einmal tat ich, was ich tun musste
Sin contrabando de etiquetas,
Ohne Etikettenschmuggel,
Por una vez viaje donde debía
Einmal reiste ich dorthin, wohin ich sollte
Viajar sin doble fondo de maletas,
Reisen ohne doppelten Boden im Koffer,
Viajar sin doble fondo de maletas.
Reisen ohne doppelten Boden im Koffer.
Por una vez crecí como la gente
Einmal wuchs ich wie andere Leute
Desde el genoma hasta mi yo más mío,
Vom Genom bis zu meinem ureigensten Ich,
Por una vez, sirva de precedente,
Einmal, möge es als Präzedenzfall dienen,
No hice bromas al borde del hastío,
Machte ich keine Witze am Rande des Überdrusses,
No hice bromas al borde del hastío.
Machte ich keine Witze am Rande des Überdrusses.
Por una vez, al fin de la jornada,
Einmal, am Ende des Tages,
Me atreví a tutear a la almohada
Wagte ich es, das Kissen zu duzen
Con solvencia de experto cirujano.
Mit der Sicherheit eines erfahrenen Chirurgen.
Por una vez no se me vio el plumero
Einmal sah man mir meine Absichten nicht an
Y ejercí de oficial y caballero,
Und ich benahm mich wie ein Offizier und Gentleman,
Como quien doma un corazón villano.
Wie jemand, der ein schurkisches Herz zähmt.
Por una vez hice lo que tenía que hacer
Einmal tat ich, was ich tun musste
Sin contrabando de etiquetas,
Ohne Etikettenschmuggel,
Por una vez viajé donde debía
Einmal reiste ich dorthin, wohin ich sollte
Viajar sin doble fondo de maletas,
Reisen ohne doppelten Boden im Koffer,
Viajar sin doble fondo de maletas.
Reisen ohne doppelten Boden im Koffer.
Por una vez, al final de la jornada
Einmal, am Ende des Tages
Me atreví a tutelar a la almohada
Wagte ich es, das Kissen zu duzen
Con solvencia de experto cirujano.
Mit der Sicherheit eines erfahrenen Chirurgen.
Por una vez no se me vio el plumero
Einmal sah man mir meine Absichten nicht an
Y ejercí de oficial y caballero,
Und ich benahm mich wie ein Offizier und Gentleman,
Como quien doma un corazón villano.
Wie jemand, der ein schurkisches Herz zähmt.





Writer(s): Pedro Manuel Guerra Mansito, Joaquin Ramon Martinez Sabina


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.