Pedro Guerra - Sirva de Precedente (with Rozalén & Paco Cifuentes) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Pedro Guerra - Sirva de Precedente (with Rozalén & Paco Cifuentes)




Sirva de Precedente (with Rozalén & Paco Cifuentes)
Послужит Прецедентом (с Rozalén и Paco Cifuentes)
Por una vez hice lo que tenía que hacer
Однажды я сделал то, что должен был сделать,
Sin contrabando de etiquetas,
Без контрабанды ярлыков,
Por una vez viaje donde debía
Однажды я отправился туда, куда должен был,
Viajar sin doble fondo de maletas,
Отправился без двойного дна в чемоданах,
Viajar sin doble fondo de maletas.
Отправился без двойного дна в чемоданах.
Por una vez crecí como la gente
Однажды я вырос, как все люди,
Desde el genoma hasta mi yo más mío,
От генома до самого себя,
Por una vez, sirva de precedente,
Однажды, пусть это послужит прецедентом,
No hice bromas al borde del hastío,
Я не шутил на грани пресыщения,
No hice bromas al borde del hastío.
Я не шутил на грани пресыщения.
Por una vez, al fin de la jornada,
Однажды, в конце дня,
Me atreví a tutear a la almohada
Я осмелился говорить с подушкой на «ты»,
Con solvencia de experto cirujano.
С уверенностью опытного хирурга.
Por una vez no se me vio el plumero
Однажды меня не раскусили,
Y ejercí de oficial y caballero,
И я вел себя как офицер и джентльмен,
Como quien doma un corazón villano.
Словно укрощающий злое сердце.
Por una vez hice lo que tenía que hacer
Однажды я сделал то, что должен был сделать,
Sin contrabando de etiquetas,
Без контрабанды ярлыков,
Por una vez viajé donde debía
Однажды я отправился туда, куда должен был,
Viajar sin doble fondo de maletas,
Отправился без двойного дна в чемоданах,
Viajar sin doble fondo de maletas.
Отправился без двойного дна в чемоданах.
Por una vez, al final de la jornada
Однажды, в конце дня,
Me atreví a tutelar a la almohada
Я осмелился говорить с подушкой на «ты»,
Con solvencia de experto cirujano.
С уверенностью опытного хирурга.
Por una vez no se me vio el plumero
Однажды меня не раскусили,
Y ejercí de oficial y caballero,
И я вел себя как офицер и джентльмен,
Como quien doma un corazón villano.
Словно укрощающий злое сердце.





Writer(s): Pedro Manuel Guerra Mansito, Joaquin Ramon Martinez Sabina


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.