Paroles et traduction Pedro Guerra - Sirva de Precedente (with Rozalén & Paco Cifuentes)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sirva de Precedente (with Rozalén & Paco Cifuentes)
Послужит Прецедентом (с Rozalén и Paco Cifuentes)
Por
una
vez
hice
lo
que
tenía
que
hacer
Однажды
я
сделал
то,
что
должен
был
сделать,
Sin
contrabando
de
etiquetas,
Без
контрабанды
ярлыков,
Por
una
vez
viaje
donde
debía
Однажды
я
отправился
туда,
куда
должен
был,
Viajar
sin
doble
fondo
de
maletas,
Отправился
без
двойного
дна
в
чемоданах,
Viajar
sin
doble
fondo
de
maletas.
Отправился
без
двойного
дна
в
чемоданах.
Por
una
vez
crecí
como
la
gente
Однажды
я
вырос,
как
все
люди,
Desde
el
genoma
hasta
mi
yo
más
mío,
От
генома
до
самого
себя,
Por
una
vez,
sirva
de
precedente,
Однажды,
пусть
это
послужит
прецедентом,
No
hice
bromas
al
borde
del
hastío,
Я
не
шутил
на
грани
пресыщения,
No
hice
bromas
al
borde
del
hastío.
Я
не
шутил
на
грани
пресыщения.
Por
una
vez,
al
fin
de
la
jornada,
Однажды,
в
конце
дня,
Me
atreví
a
tutear
a
la
almohada
Я
осмелился
говорить
с
подушкой
на
«ты»,
Con
solvencia
de
experto
cirujano.
С
уверенностью
опытного
хирурга.
Por
una
vez
no
se
me
vio
el
plumero
Однажды
меня
не
раскусили,
Y
ejercí
de
oficial
y
caballero,
И
я
вел
себя
как
офицер
и
джентльмен,
Como
quien
doma
un
corazón
villano.
Словно
укрощающий
злое
сердце.
Por
una
vez
hice
lo
que
tenía
que
hacer
Однажды
я
сделал
то,
что
должен
был
сделать,
Sin
contrabando
de
etiquetas,
Без
контрабанды
ярлыков,
Por
una
vez
viajé
donde
debía
Однажды
я
отправился
туда,
куда
должен
был,
Viajar
sin
doble
fondo
de
maletas,
Отправился
без
двойного
дна
в
чемоданах,
Viajar
sin
doble
fondo
de
maletas.
Отправился
без
двойного
дна
в
чемоданах.
Por
una
vez,
al
final
de
la
jornada
Однажды,
в
конце
дня,
Me
atreví
a
tutelar
a
la
almohada
Я
осмелился
говорить
с
подушкой
на
«ты»,
Con
solvencia
de
experto
cirujano.
С
уверенностью
опытного
хирурга.
Por
una
vez
no
se
me
vio
el
plumero
Однажды
меня
не
раскусили,
Y
ejercí
de
oficial
y
caballero,
И
я
вел
себя
как
офицер
и
джентльмен,
Como
quien
doma
un
corazón
villano.
Словно
укрощающий
злое
сердце.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Pedro Manuel Guerra Mansito, Joaquin Ramon Martinez Sabina
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.