Paroles et traduction Pedro Infante - Carta a Ufemia (Remastered)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Carta a Ufemia (Remastered)
Письмо к Евфимии (Ремастер)
Oigan
ustedes
Послушайте-ка,
La
carta
que
le
mando
a
la
Eufemia
de
mi
vida
письмо,
которое
я
отправляю
Евфимии
моей
жизни,
A
ver
si
esta
sí
me
la
contesta
посмотрим,
ответит
ли
она
на
это.
Cuando
recibas
esta
carta
sin
razón,
Ufemia
Когда
получишь
это
письмо
без
причины,
Евфимия,
Ya
sabrás
que
entre
nosotros
todo
terminó
ты
будешь
знать,
что
между
нами
всё
кончено.
Y
no
la
des
en
recibida
por
traición,
Ufemia
И
не
принимай
его
за
предательство,
Евфимия,
Te
devuelvo
tu
palabra,
te
la
vuelvo
sin
usarla
возвращаю
тебе
твоё
слово,
возвращаю
неиспользованным.
Y
que
conste
en
esta
carta
que
acabamos
de
un
jalón
И
пусть
в
этом
письме
будет
указано,
что
мы
покончили
одним
махом.
No
me
escrebites′
Не
пиши
мне,
Y
mis
cartas
anteriores
no
sé
si
las
recebites'
и
мои
предыдущие
письма,
не
знаю,
получила
ли
ты.
Tú
me
olvidates′
Ты
меня
забыла,
Y
mataron
mis
amores
el
silencio
que
les
dites'
и
молчание,
которым
ты
их
окружила,
убило
мою
любовь.
A
ver
si
a
esta
sí
le
das
contestación,
Ufemia
Посмотрим,
ответишь
ли
ты
на
это,
Евфимия.
Del
amor
pa'
qué
te
escribo
y
aquí
queda
como
amigo
О
любви
зачем
писать,
и
здесь
я
остаюсь
как
друг,
Tu
afectísimo
y
atento
y
muy
seguro
servidor
(sí,
señorita)
твой
преданнейший
и
внимательный
и
очень
верный
слуга
(да,
сударыня).
Cuando
recibas
esta
carta
sin
razón,
Ufemia
когда
получишь
это
письмо
без
причины,
Евфимия,
Ya
sabrás
que
entre
nosotros
todo
terminó
ты
будешь
знать,
что
между
нами
всё
кончено.
Y
no
la
des
en
recibida
por
traición,
Ufemia
И
не
принимай
его
за
предательство,
Евфимия,
Te
devuelvo
tu
palabra,
te
la
vuelvo
sin
usarla
возвращаю
тебе
твоё
слово,
возвращаю
неиспользованным.
Y
que
conste
en
esta
carta
que
acabamos
de
un
jalón
И
пусть
в
этом
письме
будет
указано,
что
мы
покончили
одним
махом.
No
me
escrebites′
Не
пиши
мне,
Y
mis
cartas
anteriores
no
sé
si
las
recebites′
и
мои
предыдущие
письма,
не
знаю,
получила
ли
ты.
Tú
me
olvidates'
Ты
меня
забыла,
Y
mataron
mis
amores
el
silencio
que
les
dites′
и
молчание,
которым
ты
их
окружила,
убило
мою
любовь.
A
ver
si
a
esta
sí
le
das
contestación,
ay,
Ufemia
Посмотрим,
ответишь
ли
ты
на
это,
ах,
Евфимия.
Del
amor
pa'
qué
te
escribo
y
aquí
queda
como
amigo
О
любви
зачем
писать,
и
здесь
я
остаюсь
как
друг,
Tu
afectísimo
y
atento
y
muy
seguro
servidor
(sí,
señor)
твой
преданнейший
и
внимательный
и
очень
верный
слуга
(да,
сударыня).
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ruben Mendez Del Castillo
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.