Paroles et traduction Pedro Infante - Tres Consejos
Éntrenle
al
zapateado,
yih-ja-ja-ja
Давай,
отплясывай,
йи-ха-ха-ха!
Qué
sabroso
me
lo
bailo,
mire
nomás,
yih-ja-ja-ja
Как
лихо
я
танцую,
только
посмотри,
йи-ха-ха-ха!
No
te
quedes,
Vargas
Не
отставай,
Варгас.
Dices
que
me
estoy
muriendo
porque
no
te
puedo
ver
Ты
говоришь,
что
умираешь,
потому
что
не
можешь
меня
видеть.
Ya
te
estás
hasta
creyendo
dueña
ser
de
mi
querer
Ты
уже
возомнила
себя
хозяйкой
моей
любви.
Vale
más
pajaro
en
mano
que
ver
un
ciento
volar
Лучше
синица
в
руках,
чем
журавль
в
небе.
No
te
hagas
más
ilusiones,
primero
me
has
de
agarrar
Не
строй
иллюзий,
сначала
поймай
меня.
Vale
más
pajaro
en
mano
que
ver
un
ciento
volar
Лучше
синица
в
руках,
чем
журавль
в
небе.
No
te
hagas
más
ilusiones,
primero
me
has
de
agarrar
Не
строй
иллюзий,
сначала
поймай
меня.
Aja-jay
no,
mentiras,
éntrele
Аха-хай,
нет,
шучу,
давай!
Báilele,
báilele,
comadre
pues
Танцуй,
танцуй,
кума!
En
las
cosas
del
cariño,
nunca
debes
de
confiar
В
делах
сердечных
никогда
нельзя
быть
слишком
доверчивым.
Y
el
querer
o
ser
querido
no
se
debe
demostrar
И
любовь,
и
любимого
человека
не
стоит
выставлять
напоказ.
Porque
del
plato
a
la
boca,
a
veces
se
cae
la
sopa
Ведь
и
суп
иногда
проливается,
не
долетев
до
рта.
Más
vale
ser
desconfiado
y
así
nunca
sufrirás
Лучше
быть
недоверчивым
и
никогда
не
страдать.
Porque
del
plato
a
la
boca,
a
veces
se
cae
la
sopa
Ведь
и
суп
иногда
проливается,
не
долетев
до
рта.
Más
vale
ser
desconfiado
y
así
nunca
sufrirás
Лучше
быть
недоверчивым
и
никогда
не
страдать.
Éntrele
compadre,
uh
Давай,
кум,
ух!
Báilele,
báilele,
compadre,
báilele
Танцуй,
танцуй,
кум,
танцуй!
Y
aquel
que
no
oye
consejos,
nunca
a
viejo
llegará
Кто
советов
не
слушает,
тот
до
старости
не
доживает.
Si
rasuran
al
vecino
pon
tu
barba
a
remojar
Если
бреют
соседа,
то
и
тебе
свою
бороду
пора
намочить.
El
amor
es
muy
bonito,
no
se
le
puede
negar
Любовь
прекрасна,
этого
не
отнять.
Dalo
poquito
a
poquito
y
nunca
se
acabará
Дари
ее
понемногу,
и
она
никогда
не
иссякнет.
El
amor
es
muy
bonito,
no
se
le
puede
negar
Любовь
прекрасна,
этого
не
отнять.
Dalo
poquito
a
poquito
y
nunca
se
acabará
Дари
ее
понемногу,
и
она
никогда
не
иссякнет.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ruben Fuentes, Alberto Cervantes
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.