Paroles et traduction Pedro Laurenz feat. Alberto Podestá - Paisaje
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
PAISAJE-ALBERTO
PODESTA
ПЕЙЗАЖ
- АЛЬБЕРТО
ПОДЕСТА
Te
compré
una
tarde,
paisaje
lejano,
Я
купил
тебе
однажды,
пейзаж
далекий,
El
Marco
dorado
y
el
tema
otoñal.
В
золотой
раме,
с
осенним
мотивом.
Te
colgué
en
el
muro
frente
a
su
retrato,
Я
повесил
тебя
на
стену,
напротив
его
портрета,
Frente
a
su
retrato
que
ya
no
está
mas.
Напротив
его
портрета,
которого
больше
нет.
Es
tal
vez
por
eso
que
recién
me
angustian,
Может
быть,
поэтому
меня
сейчас
тревожат,
Tu
tono
velado,
tu
sombra,
tu
gris,
Твой
затененный
тон,
твоя
тень,
твоя
серость,
Tu
cielo
techado
de
nubes
y
brumas,
Твое
небо,
покрытое
облаками
и
туманом,
Tu
parque
llorando
con
lluvia
de
Abril.
Твой
парк,
плачущий
апрельским
дождем.
¿Quien
será?
¿Quién
será
Кто
же
это?
Кто
же
это
Que
en
tu
tela
pintó
На
твоем
холсте
изобразил
La
quietud
otoñal
del
pinar?
Осеннюю
тишину
соснового
бора?
¿Y
esa
luz
de
olvido
И
этот
свет
забвения
Y
el
confín
perdido,
И
потерянный
край,
Y
el
camino
herido
И
раненую
дорогу
De
azul
y
la
soledad?
Синевы
и
одиночества?
¿Quien
será
que
una
vez
Кто
же
это
однажды
Te
encontró
como
sos
Нашел
тебя
такой,
какая
ты
есть
Y
logró
comprender
tu
color?
И
смог
понять
твой
цвет?
¿Que
alma,
que
alma
buena
Какая
душа,
какая
добрая
душа
Vio
la
pena,
pena
Увидела
печаль,
печаль
De
la
nube
gris,
Серого
облака,
Del
camino
azul
Синей
дороги
Del
dolor
de
Abril?
Апрельской
боли?
Soledad
de
nadie
colgada
en
un
muro,
Ничья
одиночество,
висящее
на
стене,
Hoy
sé
que
mi
vida,
lo
mismo
que
vos,
Сегодня
я
знаю,
что
моя
жизнь,
как
и
ты,
Solo
es
un
paisaje
lejano
y
oscuro
Всего
лишь
далекий
и
темный
пейзаж
Sin
plata
de
ensueño,
sin
oro
de
amor.
Без
серебра
мечты,
без
золота
любви.
Somos,
sí,
lo
mismo,
con
igual
destino.
Мы,
да,
одинаковы,
с
одинаковой
судьбой.
Garúa
borrosa
de
un
día
de
Abril.
Моросящая
дымка
апрельского
дня.
Un
nido
vacío
y
un
viejo
camino
Пустое
гнездо
и
старая
дорога
Y
un
aire
de
ausencia
muy
triste
y
muy
gris.
И
воздух
отсутствия,
очень
грустный
и
очень
серый.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): SEBASTIAN PIANA, HOMERO NICOLAS MANZIONE
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.