Pedro Suárez-Vértiz - El Árbol - traduction des paroles en allemand

El Árbol - Pedro Suárez-Vértiztraduction en allemand




El Árbol
Der Baum
Me siento bien
Ich fühle mich gut
Muy bien
Sehr gut
¿Vamos a caminar?
Gehen wir spazieren?
Yo trepé una mañana un lindo árbol cerca de mi hogar
Eines Morgens kletterte ich auf einen schönen Baum in der Nähe meines Zuhauses
Casi tambaleando cogí las ramas, no pude bajar
Fast schwankend ergriff ich die Äste, ich konnte nicht herunterklettern
Bajo ese árbol mucha gente iba a pasar
Unter diesem Baum würden viele Leute vorbeigehen
Agazapado, asomaba los ojos casi sin mirar
Geduckt spähte ich mit den Augen, fast ohne hinzusehen
Me dormí sobre las hojas oyendo el arrullar de las aves hablando
Ich schlief auf den Blättern ein, lauschte dem Gurren der Vögel, die zwitscherten
El viento soplaba, qué hermoso lugar
Der Wind wehte, welch schöner Ort
Hice un poema que no puedo recordar
Ich schrieb ein Gedicht, an das ich mich nicht erinnern kann
Casi tiritando, pasé la noche sin querer bajar
Fast zitternd verbrachte ich die Nacht, ohne herunterklettern zu wollen
Estaba en el árbol, la-ta-ra-ta-ta
Ich war im Baum, la-ta-ra-ta-ta
Poema en el árbol, la-la-ra-la-la
Gedicht im Baum, la-la-ra-la-la
Me dormí en el árbol, la-la-ra-la-la
Ich schlief im Baum ein, la-la-ra-la-la
Poema en el árbol
Gedicht im Baum
Pensé en mi vida y en los sueños de mi edad
Ich dachte über mein Leben nach und über die Träume meines Alters
Descubrí el milagro de la sonrisa después de llorar
Ich entdeckte das Wunder des Lächelns nach dem Weinen
El viejo árbol me enseñaba con su paz
Der alte Baum lehrte mich mit seinem Frieden
Que él nunca hizo daño, y yo callado sentí inferioridad
Dass er niemals Schaden anrichtete, und ich fühlte schweigend Unterlegenheit
Poema en el árbol, la-la-ra-la-la
Gedicht im Baum, la-la-ra-la-la
Poema en el árbol, la-la-ra-la-la
Gedicht im Baum, la-la-ra-la-la
Poema en el árbol, la-la-ra-la-la
Gedicht im Baum, la-la-ra-la-la
Poema en el árbol
Gedicht im Baum
Llegó el amanecer
Die Morgendämmerung brach an
No me quiero mover y el sol empieza a brillar
Ich will mich nicht bewegen und die Sonne beginnt zu scheinen
Todo lo puedo ver
Ich kann alles sehen
Jamás lo pude ver, mi voz no lo puede explicar
Ich konnte es nie sehen, meine Stimme kann es nicht erklären
Poema de amor
Gedicht der Liebe
La gente pasaba y yo suspiraba
Die Leute gingen vorbei und ich seufzte
Iba un día más sentado en las ramas
Ein weiterer Tag verging, sitzend auf den Ästen
Subido en el árbol, cerca de mi hogar
Auf den Baum geklettert, nahe meinem Zuhause
No hasta cuando, no lo puedo recordar
Ich weiß nicht bis wann, ich kann mich nicht erinnern
Ahora ando mirando sin hacer daño, callado y sin pensar
Jetzt gehe ich umher, schaue, ohne Schaden anzurichten, schweigend und ohne nachzudenken
Soy hijo del árbol, la-la-ra-la-la
Ich bin ein Sohn des Baumes, la-la-ra-la-la
Quiero ser el árbol, la-la-ra-la-la
Ich möchte der Baum sein, la-la-ra-la-la
Poema en el árbol, la-la-ra-la-la
Gedicht im Baum, la-la-ra-la-la
Soy hijo del árbol, la-la-ra-la-la
Ich bin ein Sohn des Baumes, la-la-ra-la-la
Llegó el amanecer
Die Morgendämmerung brach an
No me quiero mover y el sol empieza a brillar
Ich will mich nicht bewegen und die Sonne beginnt zu scheinen
Todo lo puedo ver
Ich kann alles sehen
Jamás lo pude ver, mi voz no lo puede explicar
Ich konnte es nie sehen, meine Stimme kann es nicht erklären
¿Te sientes bien?, ¿te puedo besar?
Fühlst du dich gut? Darf ich dich küssen?
Dios a mi lado, y mi mente seguirá
Gott an meiner Seite, und mein Geist wird weitermachen
Descubre el milagro, el placer eterno es solo contemplar
Entdecke das Wunder, das ewige Vergnügen ist nur das Betrachten
Vivo soñando es solo un placer mental
Träumend leben ist nur ein geistiges Vergnügen
El hombre en el árbol
Der Mann im Baum
La misma vida, distinto lugar
Dasselbe Leben, anderer Ort
Poema en el árbol
Gedicht im Baum
Estaba en el árbol
Ich war im Baum
Soy hijo del árbol
Ich bin ein Sohn des Baumes
Soy hijo del árbol
Ich bin ein Sohn des Baumes
¿Te sientes bien?
Fühlst du dich gut?
¿Te puedo besar?, ¿te puedo Tocar?
Darf ich dich küssen? Darf ich dich berühren?
¿Te puedo hacer el amor?
Darf ich dich lieben?
A ver, a ver enséñame un poquito
Mal sehen, mal sehen, zeig mir ein bisschen
Levanta un poquito la falda, no seas pesada pues oye
Heb den Rock ein bisschen an, sei doch nicht so schwierig, hör mal
A ver, a ver, ya pues
Mal sehen, mal sehen, na los doch
Son para mis ojos, no es para nadie, es para mí, para mis ojos
Das ist für meine Augen, für niemanden sonst, das ist für mich, für meine Augen
Claro, así
Klar, so
Eso, eso
Genau, genau
A ver, a ver, ven, ven
Mal sehen, mal sehen, komm, komm
A ver ¿qué sientes acá?, ¿por aquí?
Mal sehen, was fühlst du hier? Hier?
Ven, vámonos, jajajaja
Komm, gehen wir, hahaha





Writer(s): Pedro Suarez Vertiz


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.