Pelo Madueño - Mala Sangre (En Vivo) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Pelo Madueño - Mala Sangre (En Vivo)




Mala Sangre (En Vivo)
Дурная Кровь (В Живую)
Nunca fui de este pueblo
Я никогда не был из этих мест,
Jamás fui un cristiano, no
Никогда не был праведником, нет.
Siempre fui raza inferior
Всегда был низшей расы.
¿A quién venderme, qué bestia adorar?
Кому себя продать, какому зверю поклоняться?
¿A qué imagen santa atacar?
Какой святой образ осквернить?
¿Qué corazones destrozaré?
Какие сердца я разобью?
¿Qué mentira debo sostener?
Какую ложь мне поддерживать?
¿Sobre qué sangre caminaré?
По чьей крови я пройду?
Ahora maldito estoy
Теперь я проклят,
Seré ocioso y brutal
Буду праздным и жестоким.
No soy ni fui un prisionero
Я не был и не являюсь пленником
De mi razón
Своего разума.
Si Dios me concederá
Если Бог дарует мне
La calma celestial
Небесный покой,
Gritos, tambor, hambre, sed
Крики, барабаны, голод, жажда...
¿A quién venderme, qué bestia adorar?
Кому себя продать, какому зверю поклоняться?
¿A qué imagen santa atacar?
Какой святой образ осквернить?
¿Qué corazones destrozaré?
Какие сердца я разобью?
¿Qué mentira debo sostener?
Какую ложь мне поддерживать?
¿Sobre qué sangre ahora caminaré?
По чьей крови теперь я пройду?
La vida, una farsa
Жизнь фарс,
Mi inocencia podría hacerme llorar
Моя невинность может заставить меня плакать.
La vida, una farsa
Жизнь фарс,
Mi inocencia podría hacerme llorar
Моя невинность может заставить меня плакать.
Nunca fui de este pueblo
Я никогда не был из этих мест,
Jamás fui un cristiano, no
Никогда не был праведником, нет.
Siempre fui raza inferior
Всегда был низшей расы.
(¿A quién venderme, qué bestia adorar?)
(Кому себя продать, какому зверю поклоняться?)
(¿A qué imagen santa atacar?)
(Какой святой образ осквернить?)
(¿Qué corazones destrozaré?)
(Какие сердца я разобью?)
¿Y qué mentira-ah tira-ah?
И какую ложь-жь бро-осить?
¿A quién venderme, qué bestia adorar?
Кому себя продать, какому зверю поклоняться?
¿A qué imagen santa atacar?
Какой святой образ осквернить?
¿Qué corazones destrozaré-ie-ie?
Какие сердца я разобью-ью-ью?





Writer(s): Jorge Enrique Madueã‘o Vizurraga


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.