Pen of Chaos Et Le Naheulband - Chicken Quest - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Pen of Chaos Et Le Naheulband - Chicken Quest




Chicken Quest
Chicken Quest
Oyé oyé, damoiselles, damoiseaux
Hear ye, hear ye, ladies and gentlemen,
Laissez vous compter la quête des poulets
Let me tell you the tale of the chicken quest.
Voici l'histoire d'un valeureux héros
This is the story of a valiant hero,
Frais comme l'aube, aussi preux qu'un navet
Fresh as the dawn, as brave as a turnip.
à Loubet, non loin de Valtordu
Born in Loubet, not far from Valtordu,
Fameux pour ses chaises et son fromage cru
Famous for its chairs and its raw cheese
Au lait de furet, affiné sous les pieds
Made with ferret milk, aged underfoot,
On sait qu'il est bon quand poussent les champignons
You know it's good when mushrooms grow on it.
Avec un pain aux airelles, j'vous dit pas
With cranberry bread, I tell you,
Le Munster, à côté, c'est fade comme du nougat
Munster cheese next to it is as bland as nougat.
Bah alors, personne ne me met une baffe pour les bêtises que j'dis?
Well then, is no one going to slap me for the nonsense I'm saying?
Ah d'accord, ils se bouchent les oreilles,
Ah, okay, they're covering their ears,
Bah tant pis, je continue de raconter n'importe quoi.
Never mind, I'll keep talking nonsense.
Rempailleurs de chaises ses parents étaient
His parents were chair menders,
Et son grand-père des volailles élevait
And his grandfather raised poultry.
Par un matin, un drame est survenu
One morning, a drama occurred,
Dans la basse-cour, les poulets n'étaient plus
In the farmyard, the chickens were gone.
L'enfant perçut un signe du destin
The child felt a sign from destiny
Au fond de son coeur et de ses intestins
In the depths of his heart and bowels.
Voici le ranger du chaos
Behold the Ranger of Chaos,
Le pourfendeur des sept poulets
Slayer of the Seven Chickens,
S'en allant par monts et par vaux
Going over hills and dales,
Par delà les granges à fumier
Beyond the manure barns.
À dix pas d'la volière
Ten paces from the aviary,
Son premier adversaire
His first opponent,
Adorateur de Dlul
Worshiper of Dlul,
Il le trouva par terre
He found him on the ground
Ronflant à faire des bulles
Snoring and making bubbles
(C'est nul! C'est nul! C'est nul,
(That's bad! That's bad! That's bad,
C'est nul, ça démarre très très mal, c'est nul!)
That's bad, this is off to a very bad start, that's bad!)
Le deuxième dans la lisse
The second in the list,
Tout un champ de maïs
A whole cornfield
Venait de picorer
He had just pecked,
Boursoufflé de délice
Bloated with delight,
Se laissa ramasser
Let himself be picked up
(Mauvais! Mauvais! Mauvais,
(Bad! Bad! Bad,
Mauvais, au fond ton héros n'a rien fait!)
Bad, basically your hero did nothing!)
Voici le ranger du chaos
Behold the Ranger of Chaos,
Le pourfendeur des sept poulets
Slayer of the Seven Chickens,
S'en allant par monts et par vaux
Going over hills and dales,
Par delà les granges à fumier
Beyond the manure barns.
Plus fort! (Si l'ennemi est mort)
Stronger! (If the enemy is dead)
Plus grand! (Monté sur un banc)
Taller! (Standing on a bench)
Plus beau! (Pour ceux qui le voient de dos!)
More handsome! (For those who see him from behind!)
Plus bleu! (Quand c'est dangereux)
Bluer! (When it's dangerous)
Plus plein! (De rêve que d'entrain)
More full! (Of dreams than of enthusiasm)
Plus gras! (Qu'une charette de confis d'oie!)
Fatter! (Than a cartload of goose fat!)
Au sommet du clocher
At the top of the bell tower
Se croyait bien caché
Thought he was well hidden,
Le troisième volatile
The third fowl,
Mais le vent a soufflé
But the wind blew,
Il tomba comme une tuile
He fell like a tile
(Débile! Débile! Débile, débile,
(Stupid! Stupid! Stupid, stupid,
Tu parles d'une quête c'est trop facile!)
Talk about a quest, this is too easy!)
Le quatrième fuyard
The fourth fugitive,
De loin le plus fêtard
By far the most festive,
D'hormones s'était farçi
Had stuffed himself with hormones,
Le Ranger s'en empare
The Ranger seizes him
En pleine bettrave-party
In the middle of a beet-party
(Pourri! Pourri! Pourri, pourri, ton héros il est trop moisi!)
(Rotten! Rotten! Rotten, rotten, your hero is too rotten!)
Pour le plus joueur il dut faire des fouilles
For the most playful, he had to search
Dans chaque maison se prendre des coups de pieds
Every house, get kicked,
Mais à la taverne il entendit "Ouille!"
But at the tavern he heard "Ouch!"
L'animal venait de se faire plumé
The animal had just been plucked.
Sur la grand-route le vainqueur était fier
On the highway, the victor was proud
Quand le sixième poulet surgit furieux
When the sixth chicken emerged furious
Si aveuglé de vouloir venger ses frères
So blinded by the desire to avenge his brothers
Qu'il ne vit de l'enclos sortir les boeufs!
That he did not see the oxen coming out of the enclosure!
(Et sprotch!)
(And splat!)
Le septième se fut le coq
The seventh was the rooster,
Seigneur glorieux de la basse-cour
Glorious lord of the barnyard,
Rapide, paré à tous les chocs
Quick, ready for any shock,
Son seul point faible c'est l'amour
His only weakness is love.
Alors le ranger s'est déguisé
So the ranger disguised himself,
D'un bec et de plumes il s'est encollé
He stuck on a beak and feathers,
Puis il s'approcha du galinacé
Then he approached the rooster
Par ses charmes il tenta de l'appâter
With his charms he tried to lure him.
Messire le coq fut aussitôt séduit
Sir Rooster was immediately seduced,
Et sur cette poule enthousiaste il fondit
And he pounced on this enthusiastic hen.
Dans la cohue de plumes qui suivit
In the ensuing flurry of feathers,
On ne sut plus du tout qui était qui
No one knew who was who anymore.
(La la la la la la la la la la la)
(La la la la la la la la la la la)
(La la la la la la la la la la la)
(La la la la la la la la la la la)
(La la la la la la la la)
(La la la la la la la la)
(La la la)
(La la la)
Je suis le ranger du chaos
I am the Ranger of Chaos,
Et je fus pris pour une poulette
And I was mistaken for a chicken,
Et mon grand-père qui était miro
And my grandfather, who was nearsighted,
M'embrocha d'un coup d'arbalète
Shot me with a crossbow bolt.
Blessé! (C'est bien fait pour toi)
Wounded! (Serves you right)
Percé! (Mais à quel endroit?)
Pierced! (But where?)
Sanglant! (Va pleurer chez ta maman!)
Bloody! (Go cry to your mommy!)
Champion! (T'auras un biberon)
Champion! (You'll get a bottle)
Gagnant! (Ou alors du flan)
Winner! (Or some flan)
Guerrier (Ou alors, euh... du riz!)
Warrior (Or, uh... rice!)
Du riz, n'importe quoi ça rime même pas!
Rice, whatever, it doesn't even rhyme!
(Du riz! Du riz! Du riz, du riz,
(Rice! Rice! Rice, rice,
Du riz, du riz, du riz, du riz, du riz)
Rice, rice, rice, rice, rice)
(Au lait!)
(With milk!)





Writer(s): Pen Of Chaos Et Le Naheulband


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.