Pentagono - Me Diz pra Quem - traduction des paroles en allemand

Me Diz pra Quem - Pentagonotraduction en allemand




Me Diz pra Quem
Sag mir für wen
num confronto, não me encontro, me sinto perdido, fudido, a vida é uma batalha, mas ainda não me dei por vencido.
Ich bin im Konflikt, finde mich nicht, fühle mich verloren, am Arsch, das Leben ist ein Kampf, aber ich habe mich noch nicht geschlagen gegeben.
Passado passa, repassa, quanto mais eu jogo mais pareço à caça, minha calça vem abaixo do joelho, esqueci, disfarça.
Die Vergangenheit vergeht, wiederholt sich, je mehr ich spiele, desto mehr scheine ich die Beute zu sein, meine Hose hängt unter dem Knie, vergessen, tu so als ob nichts wäre.
A princesa e plebeu, a bela e fera, se algo impede, mas ela comigo e eu com ela.
Die Prinzessin und der Plebejer, die Schöne und das Biest, wenn etwas im Weg steht, aber sie ist bei mir und ich bin bei ihr.
Após anos de espera: Achou?
Nach Jahren des Wartens: Gefunden?
Achei, você não é trouxa, ligado no que eu falando: Eu sei.
Ich hab's gefunden, du bist kein Dummkopf, du weißt, wovon ich spreche: Ich weiß.
Meu coração tem que bater, porque, um único amor, um único sentimento você e eu, eu e você.
Mein Herz muss schlagen, denn, eine einzige Liebe, ein einziges Gefühl, du und ich, ich und du.
Esperava que pra ti um dia faria uma poesia, amor não chore, sorria.
Ich hoffte, eines Tages für dich ein Gedicht zu schreiben, Liebe, weine nicht, lächle.
Tu és minha paz, tu és minha alegria.
Du bist mein Frieden, du bist meine Freude.
Será que tenho amigo nesse momento, e se tenho inimigo quem vai dizer é o tempo.
Habe ich in diesem Moment Freunde, und wenn ich Feinde habe, wird die Zeit es zeigen.
Se existe alguém, quem?
Wenn es jemanden gibt, wen?
Preconceito, tem ou não tem?
Vorurteile, gibt es sie oder nicht?
Meu sentimento vai alem, pra ela ou pra ninguém, me diz pra quem?
Mein Gefühl geht darüber hinaus, für sie oder für niemanden, sag mir für wen?
Então me diz pra quem eu vou deixar?
Also sag mir, für wen ich es lassen soll?
Me diz pra quem?
Sag mir für wen?
Eu deixo essa canção?
Lasse ich dieses Lied?
Talvez deixasse se não fosse libidinosa, me encontrasse em seus lençóis de uma noite gostosa.
Vielleicht würde ich es lassen, wenn sie nicht lüstern wäre, mich in ihren Laken einer heißen Nacht fände.
Vem cheirosa, enche de mel meus ouvidos, envaidecido não me encontro em seus perdidos.
Komm duftend, fülle meine Ohren mit Honig, eitel finde ich mich nicht in ihren Verirrungen wieder.
Vem e faz o que bem quer de mim, gato e sapato, é fato me quer da cintura pra baixo.
Komm und mach mit mir, was du willst, spiel Katz und Maus mit mir, es ist eine Tatsache, sie will mich von der Hüfte abwärts.
E na cama, diz que me ama igual a todas, faz drama, com palavras doces e tolas Como num passe de mágica, um flash, você e eu, lembro até hoje como foi e como aconteceu.
Und im Bett sagt sie, sie liebt mich wie alle anderen, macht Drama, mit süßen und törichten Worten. Wie durch Magie, ein Blitz, du und ich, ich erinnere mich noch heute, wie es war und wie es geschah.
Nosso amor cresceu, cresceu gerou um fruto, celebrando tudo a paixão sentimento puro.
Unsere Liebe wuchs, wuchs und trug eine Frucht, alles feiernd, die Leidenschaft, reines Gefühl.
A Noite inteira eu e você, ao som de meu bem querer, do que importam elas se eu quero você?
Die ganze Nacht, ich und du, zum Klang von 'mein Liebling', was kümmern mich die anderen, wenn ich dich will?
Te quero e assim vai ser de todo o coração, bem, sei, pra quem eu deixo essa canção.
Ich will dich und so wird es sein, von ganzem Herzen, okay, ich weiß schon, für wen ich dieses Lied lasse.
Então me diz pra quem eu vou deixar?
Also sag mir, für wen ich es lassen soll?
Me diz pra quem?
Sag mir für wen?
Eu deixo essa canção?
Lasse ich dieses Lied?
Ai mina?
Hey Mädchen?
Eu faço o que você quiser, rimando aqui ou não, o que você quiser.
Ich mache, was du willst, ob ich hier rappe oder nicht, was immer du willst.
Não sei se estou louco ou partindo para outra ilusão, sei que você é minha e eu sou seu.
Ich weiß nicht, ob ich verrückt bin oder auf eine neue Illusion zusteuere, ich weiß nur, du bist mein und ich bin dein.
Alem do coração.
Jenseits des Herzens.
Seu perfume devasta pelo ar junto com a sua sedução, a fantasia do nosso romance me transporta para outra dimensão.
Dein Parfüm verwüstet die Luft zusammen mit deiner Verführung, die Fantasie unserer Romanze versetzt mich in eine andere Dimension.
Atração, fascinação como orquídea em bola de cristal, os antigos amores viajam como um esquecido vendaval.
Anziehung, Faszination wie eine Orchidee in einer Kristallkugel, die alten Lieben ziehen vorbei wie ein vergessener Sturmwind.
A sua beleza se transforma em um encanto que me hipnotiza, fazendo com que as palavras deságuam em águas cristalinas.
Deine Schönheit verwandelt sich in einen Zauber, der mich hypnotisiert, lässt die Worte in kristallklares Wasser münden.
O meu calor transborda com a sua sensualidade, a sua suavidade penetra em meu lençol como molha a tempestade.
Meine Wärme fließt über durch deine Sinnlichkeit, deine Sanftheit dringt in mein Laken ein, wie der Sturm nässt.
Esculpindo seu corpo de ponta a ponta, descobrindo seu signo, pulando de cabeça no destino, por que pra mim o amor é místico.
Deinen Körper von Kopf bis Fuß formend, dein Sternzeichen entdeckend, kopfüber ins Schicksal springend, denn für mich ist die Liebe bereits mystisch.
A magia da serenata em aroma delírio, despertando meu desejo com um feitiço, dorme comigo, beija minha boca.
Die Magie der Serenade im delirierenden Aroma, weckt mein Verlangen mit einem Zauber, schlaf mit mir, küss meinen Mund.
Então me diz pra quem eu vou deixar?
Also sag mir, für wen ich es lassen soll?
Me diz pra quem?
Sag mir für wen?
Eu deixo essa canção?
Lasse ich dieses Lied?
Eu deixaria, se eu fosse o que eu era e ficasse com ela e era.
Ich würde es lassen, wenn ich der wäre, der ich war, und bei ihr bliebe und das wär's.
Mais nada é por acaso, é tudo por causa da coisa que causa, pausa, pausa, para.
Aber nichts geschieht zufällig, alles geschieht wegen der Sache, die es verursacht, Pause, Pause, Stopp.
Aquele casal que hoje casa, que tem casa, que na cama arrasa, que um dia foi ficante por causa.
Jenes Paar, das heute heiratet, das ein Haus hat, das im Bett rockt, das einst nur eine Affäre hatte, wegen.
De coisas causadas pelo momento, o sentimento é complicado como tempo, eu por exemplo: Não quero, não espero, não, o sentimento se defende após decepção.
Dingen, die durch den Moment verursacht wurden, das Gefühl ist kompliziert wie die Zeit, ich zum Beispiel: Ich will nicht, ich warte nicht, nein, das Gefühl verteidigt sich nach einer Enttäuschung.
Eu falo do meu amor como num todo em perfeitas traduções, a mulher, o homem, o desejo obcecado por novas sensações.
Ich spreche von meiner Liebe als Ganzes in perfekten Übersetzungen, die Frau, der Mann, das Verlangen, besessen von neuen Empfindungen.
Ilusões, paixões indefinidas, traição, dor, junção, entre dois, um ser que ama, o sentimento que se perde a razão.
Illusionen, unbestimmte Leidenschaften, Verrat, Schmerz, Vereinigung, zwischen zweien liebt nur ein Wesen, das Gefühl, das die Vernunft verliert.
Mais uma canção, hoje em dia, que mulher não queria, mas não encontrei ninguém que se encaixasse no perfil pra melodia, quem sabe um dia.
Noch ein Lied, heutzutage, welche Frau würde das nicht wollen, aber ich habe niemanden gefunden, der zum Profil für die Melodie passt, vielleicht eines Tages.
Então me diz pra quem eu vou deixar?
Also sag mir, für wen ich es lassen soll?
Me diz pra quem?
Sag mir für wen?
Eu deixo essa canção?
Lasse ich dieses Lied?





Writer(s): Apolo, Dj K.i.k.o., Massao, Msário, Rael


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.