Paroles et traduction Pentagono - Na Moral
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
São
tantas
emoções,
dos
corações
So
many
emotions,
from
the
hearts
Dos
pensamentos
e
razões.
só
recordações
From
thoughts
and
reasons,
only
memories
Me
parece
que
foi
ontem
que
me
senti
nesse
lugar
It
seems
like
yesterday
I
felt
in
this
place
Dormia
só
louco
e
acordava
querendo
ficar
mais
I
slept
alone,
crazy,
and
woke
up
wanting
to
stay
longer
Me
arrepender
do
quê?
se
tudo
foi
tão
bom!
Regret
what?
If
everything
was
so
good!
Se
o
que
é
ruim
passou,
serviu
me
de
lição
If
what
is
bad
passed,
it
served
me
as
a
lesson
Momentos
são
vários
que
a
gente
vive
There
are
several
moments
that
we
live
Aqueles
momentos
já
aclive,
declive
que
estive
e
percebi
que
Those
moments
I've
already
lived,
ups
and
downs
that
I've
been
through
and
I
realized
that
Tudo
vai
passar,
qualquer
coisa
ao
acaso,
nada
vai
ficar
do
mesmo
jeito
Everything
will
pass,
anything
by
chance,
nothing
will
stay
the
same
Vi,
que
tudo
é
diferente
agora
I
saw
that
everything
is
different
now
E
não
é
mais
como
foi
na
escola
And
it's
not
like
it
was
in
school
Das
pinga,
cerveja,
mulher,
entrava
só
de
migué
Of
booze,
beer,
women,
I
only
entered
to
sneak
out
Estudava
quando
bem
quisesse
I
studied
whenever
I
wanted
E
eu
nem
ligava
pra
nada,
nem
que
o
tempo
passava
And
I
didn't
care
about
anything,
not
even
that
time
was
passing
De
3 minuto
comigo,
2 cê
só
dava
risada
3 minutes
with
me,
you
spent
2 just
laughing
E
foi
zueira
demais,
lembro
que
levantava
poeira
rapaz
And
it
was
too
much
fun,
I
remember
that
I
used
to
kick
up
dust,
boy
E
compromisso
com
a
vida
e
mais
nada,
varava
as
madrugada
And
no
commitment
to
life,
I
used
to
go
through
the
nights
Chegava
em
casa,
a
mãe
perguntava
onde
é
que
eu
tava,
onde
eu
andei
I
arrived
home,
my
mom
asked
where
I
was,
where
I
went
Sei
que
eu
errei,
mas
me
perdendo
nessa
vida
que
me
encontrei
I
know
I
made
a
mistake,
but
by
getting
lost
in
this
life,
I
found
myself
E
disso
me
lembrei.
And
I
remembered
that.
Lembro
do
tempo
que
eu
queria
só
crescer.
parece
que
foi
ontem
I
remember
the
time
I
just
wanted
to
grow
up,
It
seems
like
yesterday
(Eu
era
só
um
muleque,
muleque).
parece
que
foi
ontem
(I
was
just
a
kid,
kid).
It
seems
like
yesterday
A
gente
demora
a
vida
inteira
pra
aprender.
parece
que
foi
ontem
It
takes
a
lifetime
to
learn.
It
seems
like
yesterday
(Mas
nessa
fita
já
paguei
mó
perrei).
parece
que
foi
ontem
(But
I've
been
through
a
lot
in
this
life).
It
seems
like
yesterday
E
minha
mente
pela
tampa
de
lembranças
da
minha
vida
toda
And
my
mind
through
the
lid
of
memories
of
my
entire
life
Foda
é
rima
bola,
minha
escola,
queima
acende
a
ponta
desse
iceberg
de
pensamentos
It's
dope,
rhyming
ball,
my
school,
burn
the
tip
of
this
iceberg
of
thoughts
Alguns
momentos
de
euforia
e
tristeza
se
confundem
com
o
tempo,
mas.
Some
moments
of
euphoria
and
sadness
get
confused
with
time,
but.
Um
tempo
atrás
nem
dava
valor
e
só
vou
me
lembrar
Some
time
ago
I
didn't
give
it
value
and
I
will
only
remember
Do
que
ficou
pra
pra
mim,
do
que
marcou
pra
mim
What
stayed
with
me,
what
marked
me
Lembranças
foi
o
que
restou
de
um
passado
que.
Memories
are
what's
left
of
a
past
that.
Vem
à
tona,
não
subtrai,
traz
a
soma,
vem
de
carona
nessa
viagem
Comes
to
the
surface,
doesn't
subtract,
brings
the
sum,
comes
along
on
this
trip
Não
me
abandona
nessa
excursão
por
um
mundão
de
memórias
Don't
abandon
me
on
this
excursion
through
a
world
of
memories
Escreva
comigo
essa
história
Write
this
story
with
me
Mas
se
nada
será
como
foi,
mas
deixa
ser
como
tem
que
ser
But
if
nothing
will
be
as
it
was,
but
let
it
be
as
it
has
to
be
Que
seja
eterno
enquanto
acontecer
May
it
be
eternal
while
it
happens
Pra
mim,
pra
você
e
pra
quem
quer
que
exista
For
me,
for
you
and
for
whoever
wants
it
to
exist
Por
mais
difícil
que
possa
parecer,
sempre
insista
No
matter
how
difficult
it
may
seem,
always
insist
Nunca
foi
fácil,
não
é
nem
nunca
será
It
was
never
easy,
it
is
not
and
never
will
be
Sempre
foi
difícil,
é
e
ainda
será
It
has
always
been
difficult,
it
is
and
it
will
still
be
Ainda
me
lembro.
ainda
me
lembro
I
still
remember,
I
still
remember
Minhas
doses
destiladas
e
doce
veneno
My
distilled
doses
and
sweet
poison
Nas
baladas,
nas
noites,
nas
ruas,
nos
dias
iguais
In
the
clubs,
at
night,
in
the
streets,
on
the
same
days
Frustrações
minha
e
suas
hoje
entorpecem,
não
mais
My
frustrations
and
yours
today
are
numb,
no
more
Em
outros
carnavais
sente
a
prece,
ja
é
In
other
carnivals
feel
the
prayer,
it
already
is
O
porto
seguro
que
me
fortalece.
The
safe
harbor
that
strengthens
me.
Me
fortaleceu,
fortalecerá,
It
strengthened
me,
it
will
strengthen
Muito
me
valeu
e
de
muito
me
valerá
It
was
worth
a
lot
to
me
and
it
will
be
worth
a
lot
to
me
Na
canção,
na
recordação,
quem
não
foi
criança?
In
the
song,
in
the
memory,
who
wasn't
a
child?
A
parte
mais
doce
da
vida
são
as
lembranças.
The
sweetest
part
of
life
are
the
memories.
Lembro
do
tempo
que
eu
queria
só
crescer.
parece
que
foi
ontem
I
remember
the
time
I
just
wanted
to
grow
up,
It
seems
like
yesterday
(Eu
era
só
um
muleque,
muleque).
parece
que
foi
ontem
(I
was
just
a
kid,
kid).
It
seems
like
yesterday
A
gente
demora
a
vida
inteira
pra
aprender.
parece
que
foi
ontem
It
takes
a
lifetime
to
learn.
It
seems
like
yesterday
(Paulo
acorda,
pensa
no
futuro).
parece
que
foi
ontem
(Paulo,
wake
up,
think
about
the
future).
It
seems
like
yesterday
Visita
íntima
ao
meu
pensamento,
eu
só
me
vejo
como
vítima
Intimate
visit
to
my
thoughts,
I
only
see
myself
as
a
victim
As
coisas
só
acontecem
se
a
causa
for
legítima
Things
only
happen
if
the
cause
is
legitimate
Tem
que
ser
sujeito
pra
poder
se
intimar
You
have
to
be
a
subject
to
be
able
to
intimate
E
por
no
seu
conceito
que
um
dia
vai
chegar,
vai
And
put
in
your
concept
that
one
day
it
will
come,
it
will
Como
será
Pai?
que
Me
abençoe,
Me
guie,
na
Sua
presença
o
mau
sai
How
will
it
be,
Father?
Bless
me,
guide
me,
in
Your
presence
evil
goes
away
Se
a
babilônia
não
cai,
por
bom
esforço
que
vai
If
Babylon
doesn't
fall,
for
good
effort
it
will
Nóis
vamo
ser
um
braço
a
mais
por
essa
luz
que
brilha
We're
gonna
be
one
more
arm
for
that
light
that
shines
Resgatar
viver.
Família,
Família
Redeem
life.
Family,
family
Saúde
e
harmonia
eu
desejo
todo
dia
Health
and
harmony
I
wish
every
day
Pela
força
que
nos
guia,
mas
se
não
constar
By
the
force
that
guides
us,
but
if
it
doesn't
appear
No
leito
do
hospital
uma
dia
eu
tive
lá
In
the
hospital
bed
one
day
I
was
there
Parece
que
foi
ontem
e
foi
bom
lembrar
It
seems
like
yesterday
and
it
was
good
to
remember
Que
hoje
eu
tô
aqui,
e
amanhã
o
quê
será?
That
I'm
here
today,
and
tomorrow
what
will
it
be?
Em
97,
quando
muleque
na
escola,
In
'97,
when
I
was
a
kid
in
school
Jogava
bola,
colava
nas
prova.
I
played
ball,
cheated
on
tests
Só
pensava
em
RAP
I
only
thought
about
RAP
Nem
aí
pra
nada,
sempre
com
os
camarada
Not
caring
about
anything,
always
with
the
homies
Curti
a
madrugada,
sei
que
não
pega
nada!
Enjoy
the
night,
I
know
it
doesn't
get
you
anywhere!
Mas
o
tempo
passa
e
os
amigos
mudam
de
casa
But
time
passes
and
friends
move
away
Alguns
trabalham
tanto
que
hoje
nem
vejo
a
cara
Some
work
so
hard
I
don't
even
see
their
faces
today
Mas
a
lembrança
é
a
mesma,
saudade
com
certeza
But
the
memory
is
the
same,
longing
for
sure
Passado
tem
mó
riqueza,
aprendizado
para
a
vida
inteira
The
past
has
a
lot
of
wealth,
learning
for
a
lifetime
Do
início
ao
fim
a
história
vai
correr
From
beginning
to
end
the
story
will
run
Nem
sempre
vai
se
concluir
como
a
gente
quer
It
won't
always
end
the
way
we
want
Mas
tudo
que
viver,
sempre
vai
conter,
não
ajeita
até
morrer
But
everything
you
live
will
always
contain,
don't
fix
it
until
you
die
Aê.
haja
o
que
houver
tamo
junto
Hey,
whatever
happens
we're
together
Mesmo
que
seguiram
outro
rumo.
Even
if
they
followed
a
different
path.
Somos
5 amigos
que
conseguiram
fazer
barulho
We
are
5 friends
who
managed
to
make
noise
Viveram
novas
fitas,
lembrando
das
antigas
They
lived
new
experiences,
remembering
the
old
ones
Que
hoje
em
dia
fortificam
a
família
pra
sempre
That
today
strengthen
the
family
forever
E
não
pára
nessa
estrada
na
jornada
And
it
doesn't
stop
on
this
journey
on
the
road
Lá
em
cima
nossa
estrela
brilha
e
não
se
apaga!
Up
there
our
star
shines
and
doesn't
go
out!
Lembro
do
tempo
que
eu
queria
só
crescer.
parece
que
foi
ontem
I
remember
the
time
I
just
wanted
to
grow
up,
It
seems
like
yesterday
(Eu
era
só
um
muleque,
muleque).
parece
que
foi
ontem
(I
was
just
a
kid,
kid).
It
seems
like
yesterday
A
gente
demora
a
vida
inteira
pra
aprender.
parece
que
foi
ontem
It
takes
a
lifetime
to
learn.
It
seems
like
yesterday
(Mas
nessa
fita
já
paguei
mó
perrei).
parece
que
foi
ontem
(But
I've
been
through
a
lot
in
this
life).
It
seems
like
yesterday
(Eu
era
só
um
muleque,
muleque).
parece
que
foi
ontem
(I
was
just
a
kid,
kid).
It
seems
like
yesterday
(Mas
nessa
fita
já
paguei
mó
perrei).
parece
que
foi
ontem
(But
I've
been
through
a
lot
in
this
life).
It
seems
like
yesterday
(Eu
era
só
um
muleque,
muleque).
parece
que
foi
ontem
(I
was
just
a
kid,
kid).
It
seems
like
yesterday
(Mas
nessa
fita
já
paguei
mó
perrei).
parece
que
foi
ontem
(But
I've
been
through
a
lot
in
this
life).
It
seems
like
yesterday
(Eu
era
só
um
muleque,
só
pensava
em
dançar,
cabelo
black
e
tenis
allstar)
(I
was
just
a
kid,
just
thinking
about
dancing,
black
hair
and
all-star
sneakers)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Apolo, Dj K.i.k.o., Massao, Msário, Rael
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.