Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Eu
encontrei
o
neguinho,
Ich
traf
den
Jungen,
Disse
que
o
campo
fexo,
Sagte,
das
Spielfeld
sei
dicht,
Que
tisorou
o
verdinho
porque
os
hóme
colo
que
só
queria
dim
dim,
Dass
er
das
Grünzeug
geschnippelt
hat,
weil
die
Bullen
kamen,
die
nur
Kohle
wollten,
Um
passador
que
falo
que
não
tinha
nada
ali
e
que
corresse,
Ein
Läufer
sagte,
da
sei
nichts
und
er
solle
abhauen,
Era
domingo
de
sol
e
calor,
Es
war
ein
Sonntag
mit
Sonne
und
Hitze,
Jogo
no
campo,
pastel
na
feira
e.
Spiel
auf
dem
Feld,
Pastel
auf
dem
Markt
und.
Operação
pente
fino
e
quem
passava
de
fino
só
dava
disbaratino,
Operation
'feiner
Kamm'
und
wer
sich
durchschlich,
machte
nur
Unsinn,
Discatari
e
poranga,
Verwirrung
und
Schikane,
Policia
era
tanta,
So
viele
Polizisten,
Só
tinha
de
banca
e
os
pneu
que
canta
pra
enquadra.
Nur
die
vom
Dienst
und
die
Reifen,
die
quietschen,
um
dich
zu
schnappen.
E
a
maldade
deitava
e
rolava,
lares
dos
moradores
que
ali
se
abalava,
mas
tem
um
lado
bom.
Und
die
Bosheit
breitete
sich
aus,
die
Heime
der
Bewohner
dort
wurden
erschüttert,
aber
es
gibt
eine
gute
Seite.
Que
isso
já
passou.:
e
que
antes
de
dormir
vou
falar
com
o
Senhor.
Dass
das
vorbei
ist:
und
dass
ich,
bevor
ich
schlafe,
mit
dem
Herrn
sprechen
werde.
Antes
de
dormir
vou
falar.
Bevor
ich
schlafe,
werde
ich
sprechen.
Pra
iluminar
e
abençoar,
a
mente
e
os
corações.
Um
zu
erleuchten
und
zu
segnen,
den
Geist
und
die
Herzen.
A
mente
da
gente.
Unseren
Geist.
E
tirai
as
confusões.
Und
nimm
die
Verwirrungen.
Da
mente
da
gente.
Aus
unserem
Geist.
Porque
antes
de
dormir
vou
falar
com
o
Senhor.
Denn
bevor
ich
schlafe,
werde
ich
mit
dem
Herrn
sprechen.
Uoh
uoh
uoh
uoh
uoh.
Uoh
uoh
uoh
uoh
uoh.
O
baguio
é
doido,
mas
não
deixa
de
ser,
lugar
de
todos.
Das
Zeug
ist
verrückt,
aber
es
bleibt
ein
Ort
für
alle.
Quem
quisér
Vim
ver,
Wer
kommen
will,
um
zu
sehen,
Fala
pra
ela
que
eu
vo
e
na
praia
vo
fica.
Sag
ihr,
ich
gehe
und
bleibe
am
Strand.
é
de
la
que
eu
vim,
pois
aqui
é
meu
lugar.
Von
dort
komme
ich,
denn
hier
ist
mein
Platz.
Vem
comigo
vai!
Komm
mit
mir,
los!
Fala
pra
ela
que
eu
vo
e
na
praia
vo
fica.
Sag
ihr,
ich
gehe
und
bleibe
am
Strand.
é
de
la
que
eu
vim,
pois
aqui
é
meu
lugar.
Von
dort
komme
ich,
denn
hier
ist
mein
Platz.
Jurei
Com
Deus
irei
e
buscarei
a
fé
no
criador.
Ich
schwor
bei
Gott,
ich
werde
gehen
und
den
Glauben
an
den
Schöpfer
suchen.
Orei,
me
libertei,
porque
antes
de
dormir
vou
falar
com
Senhor!
Ich
betete,
befreite
mich,
denn
bevor
ich
schlafe,
werde
ich
mit
dem
Herrn
sprechen!
No
travesseiro
eu
deito
a
cabeça
a
milhão,
o
dia
inteiro
debatendo
pensamentos
que
vão
alêm
do
cifrão,
Auf
dem
Kissen
lege
ich
den
Kopf
ab,
tausend
Gedanken,
den
ganzen
Tag
kämpfe
ich
mit
Gedanken,
die
über
das
Geld
hinausgehen,
Da
imaginação,
tunel
do
tempo
que
viaja
num
imenso
furacão,
trocou
de
idéias,
Der
Vorstellungskraft,
ein
Zeittunnel,
der
in
einem
riesigen
Hurrikan
reist,
tauschte
Ideen
aus,
Problemas
que
férra
que
te
joga
na
caverna
brincando
de
cobra
cega,
Probleme,
die
dich
fertigmachen,
dich
in
die
Höhle
werfen,
Blindekuh
spielend,
Dobrando
a
esquina,
armado
de
rima,
Um
die
Ecke
biegend,
bewaffnet
mit
Reimen,
Renasce
das
cinzas
amigo
e
familia,
luz
divina
me
guia
nessa
neblina
de
fogo,
Wiedergeboren
aus
der
Asche,
Freund
und
Familie,
göttliches
Licht
führt
mich
in
diesem
Nebel
aus
Feuer,
Policia
no
morro,
grito
de
socorro,
no
fim
do
arco-iris
alguém
briga
pelo
pote
de
ouro.
Polizei
auf
dem
Hügel,
Hilfeschrei,
am
Ende
des
Regenbogens
kämpft
jemand
um
den
Topf
voll
Gold.
Oh
meu
Senhor
que
libertou.
Oh
mein
Herr,
der
befreit
hat.
Antes
de
dormir
péço
na
minha
préce,
Bevor
ich
schlafe,
bitte
ich
in
meinem
Gebet,
Familia
é
um
respeito
que
me
fortalece
e
se
agradéce
em
ver
que
acontece
que
Familie
ist
ein
Respekt,
der
mich
stärkt,
und
man
ist
dankbar
zu
sehen,
dass
geschieht,
dass
Apenas
colhe
tudo
aquilo
que
merece,
e
se
não
resiste
à
aprovação
da
vida,
Man
nur
erntet,
was
man
verdient,
und
wenn
man
der
Prüfung
des
Lebens
nicht
standhält,
O
sofrimento
é
uma
fase
incompreendida,
favéla,
amor
ignorante,
Ist
das
Leiden
eine
unverstandene
Phase,
Favela,
unwissende
Liebe,
ódio
e
prudente
sonho
no
semblante,
Hass
und
kluger
Traum
im
Antlitz,
Vê
que
nós
não
chora
a
benção
ao
criador.:
Siehst
du,
wir
weinen
nicht,
der
Segen
sei
dem
Schöpfer:
E
que
antes
de
dormir
vou
falar
com
o
Senhor.
Und
dass
ich,
bevor
ich
schlafe,
mit
dem
Herrn
sprechen
werde.
Antes
de
dormir
vou
falar.
Bevor
ich
schlafe,
werde
ich
sprechen.
Pra
iluminar
e
abençoar,
a
mente
e
os
corações.
Um
zu
erleuchten
und
zu
segnen,
den
Geist
und
die
Herzen.
A
mente
da
gente.
Unseren
Geist.
E
tirai
as
confusões.
Und
nimm
die
Verwirrungen.
Da
mente
da
gente.
Aus
unserem
Geist.
Porque
antes
de
dormir
vou
falar
com
o
Senhor.
Denn
bevor
ich
schlafe,
werde
ich
mit
dem
Herrn
sprechen.
Uoh
uoh
uoh
uoh
uoh.
Uoh
uoh
uoh
uoh
uoh.
Vou
colocar
o
joelho
no
chão
e
estender
a
mão
e
pedir
pro
Senhor
pra
abençoar
os
irmão,
Ich
werde
das
Knie
auf
den
Boden
legen
und
die
Hand
ausstrecken
und
den
Herrn
bitten,
die
Brüder
zu
segnen,
Que
tão
na
situação
mas
sem
vacilação,
se
liga
o
ju
foi
mó
fita
então,
porque.
Die
in
der
Situation
sind,
aber
ohne
zu
zögern,
pass
auf,
Ju,
das
war
'ne
krasse
Sache,
also,
weil.
Naquele
dia
lasanha
com
a
familia,
An
jenem
Tag
Lasagne
mit
der
Familie,
80
grama
ao
meio
dia
e
os
mau
humor
na
padaria
e
eu
só
vou
dizer
que
os
muléque
quer
trampa,
80
Gramm
am
Mittag
und
die
schlechte
Laune
in
der
Bäckerei
und
ich
sage
nur,
dass
die
Jungs
arbeiten
wollen,
Sem
estudo
e
sem
chance
e
com
a
familia
pra
cuidar,
não
dah!
Ohne
Bildung
und
ohne
Chance
und
mit
einer
Familie
zu
versorgen,
das
geht
nicht!
Vou
me
ligar
na
favéla
vai
cuidar,
Ich
werde
aufpassen
in
der
Favela,
werde
aufpassen,
Nunca
Disacreditar
e
eu
não
posso
evitar
(senhoor.)
Niemals
den
Glauben
verlieren,
und
ich
kann
es
nicht
vermeiden
(Herr.)
Porque
se
os
hóme
vem
a
gente
some,
quem
vendi
e
quem
consome
apanha
e
ouve
um
monte.
Denn
wenn
die
Bullen
kommen,
verschwinden
wir,
wer
verkauft
und
wer
konsumiert,
kriegt
Prügel
und
hört
sich
viel
an.
Antes
de
dormir
vou
falar
com
o
Senhor,
porque
quando
eu
tava
perdido
foi
ele
que
me
salvou,
Libertou.
Bevor
ich
schlafe,
werde
ich
mit
dem
Herrn
sprechen,
denn
als
ich
verloren
war,
war
er
es,
der
mich
rettete,
befreite.
A
minha
alma
que
já
tava
sufocada
vendo
tanta
coisa
errada
e
com
a
matéria
carregada,
e
quando.
Meine
Seele,
die
schon
erstickte,
weil
sie
so
viel
Falsches
sah
und
die
Materie
belastet
war,
und
als.
Quando
eu
vi
que
quaze
cai
foi
pra
ele
que
eu
pedi...
Als
ich
sah,
dass
ich
fast
fiel,
war
es
er,
den
ich
bat...
Dias
melhores
na
quebrada,
é
o
que
eu
péço
com
louvor,
Bessere
Tage
in
der
Hood,
das
ist
es,
was
ich
mit
Lobpreis
erbitte,
Eu
me
entrego
com
amor,
demoro.:
e
que
antes
de
dormir
vou
falar
com
o
Senhor.
Ich
gebe
mich
hin
mit
Liebe,
klar
doch.:
und
dass
ich,
bevor
ich
schlafe,
mit
dem
Herrn
sprechen
werde.
Antes
de
dormir
vou
falar.
Bevor
ich
schlafe,
werde
ich
sprechen.
Pra
iluminar
e
abençoar,
a
mente
e
os
corações.
Um
zu
erleuchten
und
zu
segnen,
den
Geist
und
die
Herzen.
A
mente
da
gente.
Unseren
Geist.
E
tirai
as
confusões.
Und
nimm
die
Verwirrungen.
Da
mente
da
gente.
Aus
unserem
Geist.
Porque
antes
de
dormir
vou
falar
com
o
Senhor.
Denn
bevor
ich
schlafe,
werde
ich
mit
dem
Herrn
sprechen.
Uoh
uoh
uoh
uoh
uoh.
Uoh
uoh
uoh
uoh
uoh.
O
baguio
é
doido,
mas
não
deixa
de
ser,
lugar
de
todos.
Das
Zeug
ist
verrückt,
aber
es
bleibt
ein
Ort
für
alle.
Quem
quisér
viver,
favela!
Wer
leben
will,
Favela!
Fala
pra
ela
que
eu
vo
e
na
praia
vo
fica.
Sag
ihr,
ich
gehe
und
bleibe
am
Strand.
é
de
la
que
eu
vim,
pois
aqui
é
meu
lugar.
Von
dort
komme
ich,
denn
hier
ist
mein
Platz.
Vem
comigo
vai!
Komm
mit
mir,
los!
Fala
pra
ela
que
eu
vo
e
na
praia
vo
fica.
Sag
ihr,
ich
gehe
und
bleibe
am
Strand.
é
de
la
que
eu
vim,
pois
aqui
é
meu
lugar.
Von
dort
komme
ich,
denn
hier
ist
mein
Platz.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): pentagono
Album
Natural
date de sortie
01-08-2008
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.