Pentagono - Lembranças - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Pentagono - Lembranças




Lembranças
Memories
Nessa vida paguei
In this life, I've already paid
São tantas emoções dos corações
So many emotions from hearts
Dos pensamentos e razões, recordações
From thoughts and reasons, only memories
Me parece que foi ontem que me senti nesse lugar
It seems like yesterday I felt in this place
Dormia louco e acordava querendo ficar mais
I slept alone, crazy, and woke up wanting more
Me arrepender do quê? Se tudo foi tão bom
Regret what? If everything was so good
Se o que é ruim passou, serviu-me de lição
If what is bad is over, it served as a lesson
Momentos são vários que a gente vive
We live through many moments
Naqueles momentos de aclive, declive que estive e percebi que
In those moments of rise, fall that I've been through and realized that
Tudo vai passar, qualquer coisa ao acaso
Everything will pass, anything by chance
Nada vai ficar do mesmo jeito
Nothing will remain the same
Vi, que tudo é diferente agora
I saw that everything is different now
E não é mais como foi na escola
And it's not like it was in school
Das pinga, cerveja, mulher, entrava de migué
Booze, beer, women, I'd sneak in just for show
Estudava quando bem quisesse
Studied when I felt like it
E eu nem ligava pra nada, nem que o tempo passava
And I didn't care about anything, not even the passing of time
De três minuto comigo, dois dava risada
Three minutes with me, girl, and you'd only laugh for two
E foi zueira demais, lembro que levantava poeira rapaz
And it was too much fun, I remember I used to raise dust, dude
E compromisso com a vida e mais nada, varava as madrugada
No commitments with life, nothing more, I'd stay up all night
Chegava em casa, a mãe perguntava
I'd get home, mom would ask
Onde é que eu tava, onde eu andei?
Where was I, where did I go?
Sei que eu errei, mas me perdendo nessa vida que me encontrei
I know I messed up, but by losing myself in this life I found myself
E disso me lembrei
And that's what I remembered
Lembro do tempo que eu queria crescer, parece que foi ontem
I remember the time I just wanted to grow up, it feels like yesterday
(Eu era um moleque, moleque) parece que foi ontem
(I was just a kid, kid) feels like yesterday
A gente demora a vida inteira pra aprender, parece que foi ontem
It takes us a lifetime to learn, feels like yesterday
(Mas nessa fita paguei, perrei) parece que foi ontem
(But in this thing I already paid, suffered a lot) feels like yesterday
E minha mente pela tampa de lembranças da minha vida toda
And my mind, through the lid of memories of my whole life
Foda é rima bola, minha escola
It's dope, rhyming ball, my school
Clima acende a ponta desse iceberg de pensamentos
The weather lights the tip of this iceberg of thoughts
Alguns momentos de euforia
Some moments of euphoria
E tristeza se confundem com o tempo
And sadness mix with time
Mas um tempo atrás nem dava valor e vou me lembrar
But a while back, I didn't appreciate it and I will only remember
Do que ficou pra mim, do que marcou pra mim
What's left for me, what marked me
Lembranças foi o que restou de um passado que
Memories are what's left of a past that
Vem à tona, não sub' e traz a soma, vem de carona nessa viagem
Comes to the surface, doesn't go down, brings the sum, comes along on this trip
Não me abandona nessa excursão por um mundão de memórias
Don't abandon me on this excursion through a world of memories
Escreva comigo essa história
Write this story with me
Mas nada será como foi, mas deixa ser como tem que ser
But nothing will be as it was, but let it be as it should be
Que seja eterno enquanto acontecer
May it be eternal as long as it lasts
Pra mim, pra você e pra quem quer que exista
For me, for you and for whoever wants it to exist
Por mais difícil que possa parecer, sempre insista
As hard as it may seem, always insist
Nunca foi fácil, não é e nem nunca será
It's never been easy, it's not and it never will be
Sempre foi difícil, é e ainda será
It's always been hard, it is and it still will be
Ainda me lembro, ainda me lembro
I still remember, I still remember
Minhas doses destiladas e doce veneno
My distilled doses and sweet poison
Nas baladas, nas noites, nas ruas, nos dias iguais
At the clubs, at night, on the streets, on the same days
Frustrações minha e suas hoje entorpecem, não mais
Mine and your frustrations now numb, not anymore
Em outros carnavais sente a prece
In other carnivals, you feel the prayer
é o porto seguro que me fortalece
It's already the safe harbor that strengthens me
Me fortaleceu, fortalecerá
It strengthened me, it will strengthen
Muito me valeu e de muito me valerá
It was worth a lot to me and it will be worth a lot
Na canção, na recordação, quem não foi criança?
In the song, in the memory, who wasn't a child?
A parte mais doce da vida são as lembranças
The sweetest part of life are the memories
Lembro do tempo que eu queria crescer, parece que foi ontem
I remember the time I just wanted to grow up, it feels like yesterday
(Eu era um moleque, moleque) parece que foi ontem
(I was just a kid, kid) feels like yesterday
A gente demora a vida inteira pra aprender, parece que foi ontem
It takes us a lifetime to learn, feels like yesterday
(Paulo acorda, pensa no futuro) parece que foi ontem
(Paulo wake up, think about the future) feels like yesterday
Visita íntima ao meu pensamento, eu me vejo como vítima
Intimate visit to my thoughts, I only see myself as a victim
As coisas acontecem se a causa for legítima
Things only happen if the cause is legitimate
Tem que ser sujeito pra poder se intimar
You have to be a subject to be served
E por no seu conceito que um dia vai chegar, vai
And put in your concept that one day it will come, it will
Como será pai?
What will it be like, Dad?
Que me abençoe, me guie, na sua presença o mal sai
Bless me, guide me, in your presence evil leaves
Se a Babilônia não cai por bom esforço que vai
If Babylon doesn't fall for good effort that will
Nóis vamo ser um braço a mais por essa luz que brilha
We'll be one more arm for this light that shines
Resgatar, viver: família, família
Rescue, live: family, family
Saúde e harmonia eu desejo todo dia
Health and harmony I wish for every day
Pela força que nos guia, mas se não constar
By the force that guides us, but if it's not there
No leito do hospital um dia eu tive
In the hospital bed one day I was there
Parece que foi ontem e foi bom lembrar
It feels like yesterday and it was good to remember
Que hoje eu aqui, e amanhã o quê será?
That today I'm here, and what about tomorrow?
Em 97, quando moleque na escola
In '97, when I was a kid at school
Jogava bola, colava nas prova
Played ball, cheated on tests
pensava em rap
Only thought about rap
Nem pra nada, sempre com os camarada
Didn't care about anything, always with my buddies
Curti a madrugada, sei que não pega nada
Enjoyed the night, I know it's nothing serious
Mas o tempo passa e os amigos mudam de casa
But time passes and friends move
Alguns trabalham tanto que hoje nem vejo a cara
Some work so much that today I don't even see their faces
Mas a lembrança é a mesma, saudade com certeza
But the memory is the same, longing for sure
Passado tem riqueza, aprendizado para a vida inteira
The past is rich, learning for a lifetime
Do início ao fim a história vai correr
From beginning to end the story will run
Nem sempre vai se concluir como a gente quer
It won't always end the way people want it to
Mas tudo que viver, sempre vai conter, no agito até morrer
But everything you live will always contain, in the rush until you die
Aê, haja o que houver tamo junto
Hey, whatever happens, we're together
Memo' que seguiram rumo
Even if they went their own way
Somos cinco amigos que conseguiram fazer barulho
We are five friends who managed to make noise
Viveram novas fitas, lembrando das antigas
Lived new experiences, remembering the old ones
Que hoje em dia fortificam a família pra sempre
That today strengthen the family forever
E não para nessa estrada na jornada
And don't stop on this road, on this journey
em cima nossa estrela brilha e não se apaga
Up there our star shines and doesn't go out
Lembro do tempo que eu queria crescer, parece que foi ontem
I remember the time I just wanted to grow up, it feels like yesterday
(Eu era um moleque, moleque) parece que foi ontem
(I was just a kid, kid) feels like yesterday
A gente demora a vida inteira pra aprender, parece que foi ontem
It takes us a lifetime to learn, feels like yesterday
(Mas nessa fita paguei mó, perrei) parece que foi ontem
(But in this thing I already paid, suffered a lot) feels like yesterday
(Eu era um moleque, moleque) parece que foi ontem
(I was just a kid, kid) feels like yesterday
(Mas nessa fita paguei mó, perrei) parece que foi ontem
(But in this thing I already paid, suffered a lot) feels like yesterday
(Eu era um moleque, moleque) parece que foi ontem
(I was just a kid, kid) feels like yesterday
(Mas nessa fita paguei mó, perrei) parece que foi ontem
(But in this thing I already paid, suffered a lot) feels like yesterday
Eu era um moleque, pensava em dançar
I was just a kid, only thought about dancing
Cabelo black e tênis allstar
Black hair and all-star sneakers





Writer(s): Pentagono


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.