Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Popurri De Caballos
Попурри о лошадях
Un
19
de
marzo
Девятнадцатого
марта,
Presente
lo
tengo
yo
Прекрасно
помню
я,
El
rosillo
de
los
pobres
Гнедой
бедняков,
En
San
Fernando
corrió
В
Сан-Фернандо
скакал.
Como
a
las
tres
de
la
tarde
Примерно
в
три
часа
дня,
Se
arrancan
del
partidero
Срываются
с
места,
Como
a
las
cincuenta
varas
Примерно
через
пятьдесят
ярдов,
Se
quedó
atrás
el
ligero
Быстрый
отстал.
El
rosillo
ya
se
va
Гнедой
уже
уходит,
Se
lo
llevan
pa'
la
Sierra
Его
уводят
в
горы.
Anda
vete
desgraciado
Иди,
негодяй,
Vete
a
robar
a
tú
tierra
Иди
грабить
свою
землю.
Caballo
prieto
azabache
Вороной
конь,
Como
olvidar
que
te
debo
la
vida
Как
забыть,
что
я
тебе
жизнью
обязан,
Cuando
iban
a
fusilarme
Когда
меня
собирались
расстрелять,
Las
fuerzas
leales
de
Pancho
Villa
Верные
силы
Панчо
Вильи.
Era
una
noche
nublada
Это
была
облачная
ночь,
Y
una
avanzada
nos
sorprendió
И
передовой
отряд
застал
нас
врасплох.
Y
tras
de
ser
desarmado
И
после
того,
как
меня
разоружили,
Fui
sentenciado
al
paredón
Меня
приговорили
к
расстрелу.
Con
tres
balazos
de
máuser
С
тремя
выстрелами
из
маузера,
Corriste
azabache
Ты
поскакал,
вороной,
Salvando
mí
vida
Спасая
мою
жизнь.
Lo
que
tú
hiciste
conmigo
То,
что
ты
сделал
для
меня,
Caballo
amigo
Друг
мой
конь,
No
se
me
olvida
Я
не
забуду.
No
pude
salvar
la
tuya
Я
не
смог
спасти
твою,
Y
la
amargura
me
hace
llorar
И
горечь
заставляет
меня
плакать.
Por
eso
prieto
azabache
Поэтому,
вороной,
No
he
dé
olvidarte
Я
не
забуду
тебя
El
17
de
marzo
Семнадцатого
марта,
A
la
ciudad
de
Agua
Prieta
В
город
Агуа-Приета,
Llegó
gente
de
donde
quiera
Приехали
люди
отовсюду,
Vinieron
a
las
carreras
Пришли
на
скачки,
Del
relámpago
y
el
moró
Молнии
и
Моро.
Dos
caballos
de
primera
Две
первоклассные
лошади.
El
moró
de
Pedro
Finques
Моро
Педро
Финкеса,
Era
del
pueblo
de
Pumpas
Был
из
города
Пампас,
Muy
bonito
y
muy
ligero
Очень
красивый
и
очень
быстрый.
El
relámpago
era
un
saino
Молния
был
буланый,
Era
Caballo
de
estima
Ценный
конь,
De
su
amo
Rafael
Romero
Его
хозяина
Рафаэля
Ромеро.
Por
fin
dieron
el
Santiago
Наконец
дали
старт,
El
moró
salió
adelante
Моро
вышел
вперед,
Con
la
intención
de
ganar
С
намерением
победить.
Ramirez
le
tupé
al
saíno
Рамирес
подстегнул
буланого,
Y
al
llegar
al
medio
taste
И
дойдя
до
середины
дистанции,
Dejaba
al
moró
patear
Оставил
Моро
позади.
Compositor
del
corrido
Автор
коридо,
A
todos
pide
disculpas
Просит
прощения
у
всех,
Aquí
se
acabaron
dudas
Здесь
сомнений
не
осталось,
Ganó
el
saíno
de
Agua
Prieta
Победил
буланый
из
Агуа-Приеты,
Y
perdió
el
moró
de
Pumpas
И
проиграл
Моро
из
Пампас.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): pepe albarran, leonardo yanez
Album
Mi Credo
date de sortie
08-08-2006
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.