Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Rosa (De : Amores y Amor¡os:)
Die Rose (Aus: Lieben und Liebeleien:)
Era
un
jardín
sonriente
Es
war
ein
lächelnder
Garten
Era
una
tranquila
fuente
de
cristal
Es
war
eine
ruhige
Quelle
aus
Kristall
Era
a
su
borde
asomada
Es
war
an
ihrem
Rand
erschienen
Una
rosa
inmaculada
de
un
rosal
Eine
makellose
Rose
eines
Rosenstrauchs
Era
un
profe
jardinero
Es
war
ein
frommer
Gärtner
Que
cuidaba
con
esmero
del
vergel
Der
mit
Sorgfalt
den
Ziergarten
pflegte
Y
era
la
rosa
un
tesoro
Und
die
Rose
war
ein
Schatz
De
más
quilates
que
el
oro
para
él
Von
mehr
Karat
als
Gold
für
ihn
Y
a
la
orilla
de
la
fuente
Und
am
Ufer
der
Quelle
Un
caballero
llegó
Kam
ein
Herr
an
Y
a
la
rosa
dulcemente
de
su
tallo
la
cortó
Und
die
Rose
schnitt
er
sachte
von
ihrem
Stängel
ab
Y
al
notar
el
jardinero
Und
als
der
Gärtner
bemerkte
Que
no
estaba
en
el
rosal
Dass
sie
nicht
am
Rosenstrauch
war
Cantaba
así
en
plañidero
Sang
er
so
klagend
Receloso
de
su
mal
Voller
Argwohn
vor
seinem
Leid
Rosa,
la
más
delicada
Rose,
die
Zarteste
Que
por
mis
manos
cuidada
siempre
fue
Die
von
meinen
Händen
stets
gepflegt
wurde
Rosa,
la
más
encendida
Rose,
die
Glühendste
La
más
brillante
y
pulida
que
cuidé
Die
Strahlendste
und
Gepflegteste,
die
ich
hegte
Blanca
estrella
que
del
cielo
Weißer
Stern,
der
vom
Himmel
Curiosa
de
ver
el
suelo
resbaló
Neugierig,
den
Boden
zu
sehen,
herabglitt
Y
a
la
que
una
mariposa
Und
vor
dem
ein
Schmetterling
De
mirarla
temerosa
no
llegó
Aus
Furcht
sie
anzuschauen,
nicht
wagte
hinzufliegen
Quién
te
quiere
bien
Wer
dich
wahrhaft
liebt
Te
ama
con
fe
y
con
ternura
igual
Liebt
dich
mit
Glauben
und
mit
gleicher
Zärtlichkeit
¿Quién
te
cortó
de
la
rama
Wer
schnitt
dich
vom
Zweig
Que
no
estaba
en
el
rosal?
Dass
du
nicht
am
Rosenstrauch
warst?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Joaquin Alvarez Quintero, Vicente Fornes Juaneda, Serafin Alvarez Quintero
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.