Paroles et traduction Peppino di Capri - Canzone Appassiunata
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Canzone Appassiunata
Страстная песня
Di:
E.A.
Mario
Текст:
Э.
А.
Марио
N′albero
piccerillo
aggiu
piantato,
Маленькое
деревцо
я
посадил,
Criscènnolo
cu
pena
e
cu
sudore...
Растил
с
заботой
и
трудом,
в
поту...
Na
ventecata
giá
mme
ll'ha
spezzato
Шквал
ветра
его
сломал
E
tutte
ffronne
cágnano
culore...
И
листья
поменяли
цвет...
Cadute
só′
giá
'e
frutte:
e
tuttuquante,
Все
плоды
опали,
и
все
Erano
doce,
e
se
só'
fatte
amare...
Были
сладкими,
а
стали
горькими...
Ma
′o
core
dice:
"oje
giuvinotto
amante,
Но
сердце
говорит:
"О,
юный
любовник,
′E
ccose
amare,
tiénele
cchiù
care..."
Горечь
дороже,
храни
ее..."
E
amara
comme
si',
te
voglio
bene!
Горькая,
но
я
люблю
тебя!
Te
voglio
bene
e
tu
mme
faje
murí...
Люблю
тебя,
и
ты
меня
сводишь
с
ума...
Te
voglio
bene!
Люблю
тебя!
Te
voglio
bene
e
tu
mme
faje
murí...
Люблю
тебя,
и
ты
меня
сводишь
с
ума...
Era
commo
canario
′nnammurato,
Был,
как
влюбленный
канарейка,
Stu
core
che
cantaje
matina
e
sera...
Это
сердце
пело
с
утра
до
ночи...
" Scétate!"
io
dico
e
nun
vò'
stá
scetato...
"Просыпайся!"
— говорю
я,
но
оно
не
хочет
просыпаться...
E
mo,
nun
canta
manco
a
primmavera!...
Сейчас
уже
даже
весной
не
поет!...
Ti
voglio
bene
tu
mme
fa
felice
Я
люблю
тебя,
ты
делаешь
меня
счастливым
Forse
sta
′ncielo
destinato
e
scritto.
Может
быть,
это
предназначено
и
записано
на
небесах.
Ma
i'
penzo
ca
nu
ditto
antico
dice:
Но
я
подумал,
что
старая
поговорка
гласит:
" Nun
se
cummanna
a
′o
core".
e
i'
mme
stó'
zitto!.
"Не
повелишь
сердцу",
и
я
молчу!.
E
mme
stó′
zitto,
sí...
te
voglio
bene...
Я
молчу,
да...
люблю
тебя...
Te
voglio
bene
e
tu
mme
faje
murí.
Люблю
тебя,
и
ты
меня
сводишь
с
ума...
Te
voglio
bene!
Люблю
тебя!
Te
voglio
bene
e
tu
mme
faje
murí...
Люблю
тебя,
и
ты
меня
сводишь
с
ума...
Chiagno
p′ammore,
e
cade
'o
chianto
mio
Плачу
от
любви,
и
мои
слезы
падают
Dint′a
'sta
testa:
′o
chianto
'a
sta
arracquanno...
Мне
на
голову,
слезы
увлажняют
ее...
Schiòppa
na
bella
rosa
e
i′,
pe'
gulio,
Расцветает
красивая
роза,
и
я,
из
жалости,
Ma
chi
mm'ha
fatto
chiagnere
nce
′a
manno.
Но
тот,
кто
заставил
меня
плакать,
отдает
ее
ей.
Lle
dico:
"rosa
mia
tu
mme
perduone
Я
говорю
ей:
"Моя
роза,
прости
меня,
Si
te
scarpesarrá
senza
cuscienza..."
Если
ты
потеряешь
свои
лепестки
без
меня..."
Ce
sta
nu
ditto
ca
mme
dá
ragione:
Есть
поговорка,
которая
поддерживает
меня:
" Fa′
bene
e
scorda
e
si
faje
male
penza..."
"Делай
добро
и
забывай,
и
если
тебе
причиняют
боль,
помни..."
Pènzace
buono
sí...
te
voglio
bene...
Хорошо
подумай...
да...
люблю
тебя...
Te
voglio
bene
e
tu
mme
faje
murí...
Люблю
тебя,
и
ты
меня
сводишь
с
ума...
Te
voglio
bene!
Люблю
тебя!
Te
voglio
bene
e
tu
mme
faje
murí...
Люблю
тебя,
и
ты
меня
сводишь
с
ума...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): E.a.mario
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.