Paroles et traduction Peppino di Capri - Suspiranno
Na
fenestella
'e
foglie
rampicante...
In
the
window
with
climbing
leaves...
Na
puntigliosa
cu
nu
musso
astrinto
A
bitchy
face
with
a
sour
snout
E
nu
suspiro
mio
ch"a
vasa
'nfronte:
And
one
of
my
sighs
that
kisses
you
on
the
forehead:
Arape
'a
vocca
e
ce
se
'mpizza
dinto
Opens
its
mouth
to
put
inside
it
Na
fenestella
'e
foglie
rampicante.
A
window
with
climbing
leaves.
Vièneme
a
dí
che
fa:
Come
tell
me
what
it
does:
Penza
'e
fá
pace
Think
of
making
peace
O
penza
'e
mme
lassá?
Or
think
of
leaving
me?
T'aspetto
a
fianco
I'm
waiting
for
you
next
to
ê
rrose,
addó'
saje
tu,
the
roses,
where
you
know,
E
addó'
diceva:
And
where
you
said:
"Io
nun
te
lasso
cchiù!"
"I'll
never
leave
you!"
"Io
nun
te
lasso
cchiù!"
"I'll
never
leave
you!"
E
tècchete
'e
rimpetto
'a
luna
sponta
And
see
the
moon
rise
in
front
of
you
Dicenno:
"Bonasera
a
tuttuquante
Saying:
"Good
evening
to
all
Jate
a
ll'appuntamento
ca
i'
só'
pronta,
Go
to
the
meeting
I'm
ready,
Femmene
belle
e
giuvinotte
amante.
Beautiful
women
and
young
lovers.
E
tècchete
'e
rimpetto
'a
lunasponta
And
see
the
moon
rise
in
front
of
you
Vièneme
a
dí
che
fa:
Come
tell
me
what
it
does:
Penza
'e
fá
pace
Think
of
making
peace
O
penza
'e
mme
lassá?
Or
think
of
leaving
me?
T'aspetto
a
fianco
I'm
waiting
for
you
next
to
ê
rrose,
addó'
saje
tu,
the
roses,
where
you
know,
E
addó'
diceva:
And
where
you
said:
"Io
nun
te
lasso
cchiù!"
"I'll
never
leave
you!"
"Io
nun
te
lasso
cchiù!"
"I'll
never
leave
you!"
Na
fenestella
'e
foglie
rampicate,
A
window
with
climbing
leaves,
Na
lácrema
caduta
'e
pentimento,
A
tear
of
repentance,
E
na
vucchella
e
doje
manelle
pronte,
And
a
mouth
and
two
hands
ready,
Ca
tornano
a
chiammá
ll'antico
amante
That
call
again
the
ancient
lover
Na
fenestella
'e
foglie
rampicante
A
window
with
climbing
leaves
Torna
'o
suspiro
The
sigh
returns
E
dice:
"Viene
'a
ccá,
And
says:
"Come
here,
Ca
vò'
fá
pace
Because
you
want
to
make
peace
E
nun
te
vò'
lassá
And
you
don't
want
to
leave
me
Chella
ch'ha
ditto
That
which
said
A
fianco
ê
rrose
thè:
Next
to
the
roses
the:
"E'
overo!
E'
overo
"It's
true!
It's
true
Io
moro
senza
'e
te,
I
die
without
you,
Io
moro
senza
'e
te!"
I
die
without
you!"
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Evemero Nardella, Ernesto Murolo
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.