Paroles et traduction Pera - Adını Sen Koy
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Adını Sen Koy
Assign Your Name
Özlerim
ben
seni
seninle
bile
I
long
for
you,
even
when
we're
together.
Vuslat
mı
hasret
mi
Union
or
longing?
Adını
sen
koy
You
name
it.
Aşkınla
yakıp
da
düşürdün
dile
Your
love
has
set
me
ablaze
and
cast
me
into
desire.
Sevgi
mi
nefret
mi
Love
or
hate?
Adını
sen
koy
You
name
it.
özlerim
ben
seni
seninle
bile
I
long
for
you,
even
when
we're
together.
Vuslat
mı
haster
mi
Union
or
longing?
Adını
sen
koy
You
name
it.
Aşkınla
yakıp
da
düşürdün
dile
Your
love
has
set
me
ablaze
and
cast
me
into
desire.
Sevgi
mi
nefret
mi
Love
or
hate?
Adını
sen
koy
You
name
it.
Ilk
ve
son
aşkımdın
gençlik
çağımda
You
were
my
first
and
last
love
in
my
youthful
days.
Sevgi
çiçeğimdin
gönül
bağımda
You
were
the
love
flower
in
the
garden
of
my
soul.
öyle
yer
etmiştin
kalp
otağımda
You
had
so
entrenched
yourself
in
the
chamber
of
my
heart,
Sıla
mı
gurbet
mi
Absence
or
presence?
Adını
sen
koy
You
name
it.
Adını
sen
koy
You
name
it.
Aşkının
ateşi
yakar
kavurur
The
fire
of
your
love
burns
and
scorches.
Rüzgarım
olursun
aşkınla
savurur
You
become
my
wind,
tossing
me
about
with
your
love.
Bağrımı
delersin
bakınca
durur
You
pierce
my
heart
when
you
look
at
me.
Nazar
mı
hiddet
mi
Glance
or
fury?
Adını
sen
koy
You
name
it.
Ilk
ve
son
aşkımdın
gençlik
çağımda
You
were
my
first
and
last
love
in
my
youthful
days.
Sevgi
çiçeğimdin
gönül
bağımda
You
were
the
love
flower
in
the
garden
of
my
soul.
öyle
yer
etmiştin
kalp
otağımda
You
had
so
entrenched
yourself
in
the
chamber
of
my
heart,
Sıla
mı
gurbet
mi
Absence
or
presence?
Adını
sen
koy
You
name
it.
Adını
sen
koy
You
name
it.
ılk
ve
son
aşkımdın
gençlik
çağımda
You
were
my
first
and
last
love
in
my
youthful
days.
Sevgi
çiçeğimdin
gönül
bağımda
You
were
the
love
flower
in
the
garden
of
my
soul.
öyle
yer
etmiştin
kalp
otağımda
You
had
so
entrenched
yourself
in
the
chamber
of
my
heart,
Sıla
mı
gurbet
mi
Absence
or
presence?
Adını
sen
koy
You
name
it.
Adını
sen
koy
You
name
it.
Ilk
ve
son
aşkımdın
gençlik
çağımda
You
were
my
first
and
last
love
in
my
youthful
days.
(Sevgi
çiçeğimdin)
gönül
bağımda
(You
were
the
love
flower)
in
the
garden
of
my
soul.
(öyle
yer
etmiştin)
kalp
otağımda
(You
had
so
entrenched
yourself)
in
the
chamber
of
my
heart.
Sıla
mı
gurbet
mi
Absence
or
presence?
Adını
sen
koy
You
name
it.
Adını
sen
koy
You
name
it.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.