Perrozompopo - Cuando Me Corta Tu Filo - traduction des paroles en allemand

Cuando Me Corta Tu Filo - Perrozompopotraduction en allemand




Cuando Me Corta Tu Filo
Wenn deine Schärfe mich schneidet
Si yo pudiera encontrar una cajita morada
Wenn ich ein kleines lila Kästchen finden könnte
Con cerraduras de plata y con candados de sal
Mit silbernen Schlössern und Vorhängeschlössern aus Salz
Envolveria el amor lo arrumaria chiquito
Würde ich die Liebe einwickeln, sie ganz klein zusammenlegen
Y con un beso cualquiera te lo dejaba
Und mit irgendeinem Kuss würde ich sie dir lassen
En el pecho
Auf der Brust
Tengo en el patio una flor que en las mananas le riego
Ich habe im Hof eine Blume, die ich morgens gieße
Y si dormido me quedo, agua le cae del cielo...
Und wenn ich eingeschlafen bleibe, fällt Wasser vom Himmel auf sie...
Agua que cae en tu labios para curar tus heridas
Wasser, das auf deine Lippen fällt, um deine Wunden zu heilen
Agua que se habre a las puertas de su milenio perdido...
Wasser, das sich zu den Toren ihres verlorenen Jahrtausends öffnet...
Perdido... perdido... perdido... perdido...
Verloren... verloren... verloren... verloren...
Quiero decirte quien soy, para que cepas que digo
Ich will dir sagen, wer ich bin, damit du weißt, was ich sage
Luz de guaslala y mi amor, cuando te quedas conmigo
Licht von Guaslala und meine Liebe, wenn du bei mir bleibst
Ahora va el clock al revez, tu para un lado y yo para arriba
Jetzt geht die Uhr rückwärts, du zur Seite und ich nach oben
Buena ventaja es saber, que lo comparto... contigo
Ein guter Vorteil ist zu wissen, dass ich es teile... mit dir
Tengo en el patio una flor que en las mananas le riego
Ich habe im Hof eine Blume, die ich morgens gieße
Y si dormido me quedo, agua le cae del cielo...
Und wenn ich eingeschlafen bleibe, fällt Wasser vom Himmel auf sie...
Agua que cae en tus labios para curar tus heridas
Wasser, das auf deine Lippen fällt, um deine Wunden zu heilen
Agua que se habre a las puertas de su milenio perdido
Wasser, das sich zu den Toren ihres verlorenen Jahrtausends öffnet
Agua que cubre la tierra de la que es duena la ninfa
Wasser, das die Erde bedeckt, deren Herrin die Nymphe ist
Agua que mata y revive en el culito del ojo
Wasser, das tötet und wiederbelebt im Augenwinkel
Agua que corta mi lengua cuando me roza tu filo
Wasser, das meine Zunge schneidet, wenn deine Schärfe mich streift
Agua que cae en las flores cuando me muero...
Wasser, das auf die Blumen fällt, wenn ich sterbe...
Cuando me muero... cuando me muero...
Wenn ich sterbe... wenn ich sterbe...
Cuando me muero contigo... contigo... contigo... contigo...
Wenn ich mit dir sterbe... mit dir... mit dir... mit dir...





Writer(s): Ramón Armando Mejía


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.