Paroles et traduction Perry Como - T'was the Night Before Christmas
Miscellaneous
Разнообразный
Twas
the
Night
Before
Christmas
Это
было
в
ночь
перед
Рождеством.
'Twas
the
night
before
Christmas,
Это
было
в
ночь
перед
Рождеством.
When
all
through
the
house,
Когда
по
всему
дому...
Not
a
creature
was
stirring,
Ни
одно
существо
не
шевелилось,
Not
even
a
mouse!
Даже
мышь!
The
stockings
all
hung
Все
чулки
висели.
By
the
chimney
with
care,
У
камина
с
заботой,
In
hopes
that
St.
Nicholas
В
надежде,
что
Святой
Николай
...
Soon
would
be
there!
Скоро
будет
там!
The
children
were
nestled
Дети
устроились
поудобнее.
All
safe
in
their
beds,
Все
в
безопасности
в
своих
постелях,
While
visions
of
sugarplums
В
то
время
как
видения
сахарных
сливок
...
Danced
in
their
heads!
Танцевали
в
их
головах!
And
Mom
in
her
kerchief
И
мама
в
платке.
And
I
in
my
cap,
А
я
в
своей
кепке
Had
just
settled
down
Только
что
остепенился.
For
a
long
winter's
nap!
За
долгий
зимний
сон!
When
out
on
the
lawn
Когда
выходишь
на
лужайку
There
arose
such
a
clatter,
Поднялся
такой
грохот,
I
sprang
from
my
bed
Я
вскочил
с
кровати.
To
see
what
was
the
matter!
Посмотреть,
в
чем
дело!
Away
to
the
window
Прочь
к
окну
I
flew
like
a
flash,
Я
влетел,
как
вспышка,
Tore
open
the
shutters
Распахнул
ставни.
And
threw
up
the
sash!
И
швырнул
ленту!
The
moon
on
the
breast
Луна
на
груди.
Of
the
new
fallen
snow,
О
новом
выпавшем
снеге,
Gave
the
lustre
of
midday
Дал
блеск
полудня
To
object
below!
Возражать
снизу!
When
what
to
my
wandering
eyes
Когда
что
с
моими
блуждающими
глазами
Should
appear,
Должен
появиться,
But
a
miniature
sleigh
Но
миниатюрные
сани
And
eight
tiny
reindeer!
И
восемь
маленьких
оленей!
With
a
little
ol'
driver
С
маленьким
старым
водителем
So
lively
and
quick,
Так
живо
и
быстро,
I
knew
in
a
moment
Я
понял
это
в
одно
мгновение.
It
must
be
St.
Nick!
Должно
быть,
это
святой
Ник!
More
rapid
than
eagles
Быстрее,
чем
орлы.
His
courses
they
came,
Его
курсами
они
пришли,
As
he
whistled
and
shouted
Он
свистел,
кричал
And
called
them
by
name:
И
звал
их
по
имени.
"Now
Dasher,
"Теперь
Дашер,
Now
Dancer,
Теперь
Танцор,
Now
Prancer,
Теперь
Прансер,
To
the
top
of
the
porch,
На
самый
верх
крыльца.
To
the
top
of
the
wall,
На
вершину
стены.
Now
dash-away,
dash-away,
А
теперь
бегите,
бегите,
Dash-away
all!
Бегите
все!
As
dry
leaves
Как
сухие
листья
Before
the
wild
hurricane
fly,
Перед
диким
ураганом
лети,
When
they
meet
with
an
obstacle
Когда
они
сталкиваются
с
препятствием
Mount
to
the
sky.
Взойди
на
небо.
So,
up
to
the
housetop
Итак,
на
крышу.
The
courses
they
flew,
Они
полетели
With
a
sleigh
full
of
toys
В
санях,
полных
игрушек.
And
St.
Nicholas
too!
И
Святой
Николай
тоже!
And
then
in
a
twinkling
А
потом
в
мгновение
ока
...
I
heard
on
the
roof,
Я
услышал
на
крыше:
The
prancing
and
pawing
Гарцание
и
лапы.
Of
each
little
hoof!
Каждого
копытца!
As
I
drew
in
my
head
Когда
я
рисовал
в
своей
голове
And
was
turning
around,
И
оборачивался,
Down
the
chimney
St.
Nicholas
Вниз
по
трубе
Святой
Николай
Came
with
a
bound!
Пришел
со
связью!
He
was
dressed
all
in
fur
Он
был
весь
в
мехах.
From
his
head
to
his
foot,
С
головы
до
ног,
And
his
clothes
were
all
tarnished
И
вся
его
одежда
была
потускневшей.
With
ashes
and
soot!
С
пеплом
и
сажей!
A
bundle
of
toys
Связка
игрушек.
He
had
flung
on
his
back,
Он
упал
на
спину.
And
he
looked
like
a
peddler
Он
был
похож
на
торговца.
Just
opening
his
pack!
Просто
открыл
свой
рюкзак!
His
eyes
how
they
twinkled,
Его
глаза,
как
они
мерцали,
His
dimples
how
merry,
Ямочки
на
его
щеках-как
весело!
His
cheeks
were
like
roses,
Его
щеки
были
словно
розы.
His
nose
like
a
cherry!
У
него
нос,
как
вишенка!
His
drawl
little
mouth
Его
растягивающийся
маленький
рот
Was
drawn
up
like
a
bow,
Он
был
натянут,
как
лук,
And
the
beard
of
his
chin
И
борода
на
его
подбородке.
Was
a
white
as
the
snow!
Был
белым,
как
снег!
The
stump
of
his
pipe
Обрубок
его
трубки.
He
held
tight
in
his
teeth,
Он
крепко
сжал
ее
в
зубах,
And
the
smoke
it
encircled
his
head
И
дым
окутал
его
голову.
Like
a
wreath!
Как
венок!
He
had
a
broad
face
У
него
было
широкое
лицо.
And
a
round
little
belly,
И
маленький
круглый
животик,
That
shook
when
he
laughed
Который
трясся,
когда
он
смеялся.
Like
a
bowl
full
of
jelly!
Как
миска,
полная
желе!
He
was
chubby
and
plump,
Он
был
пухлый
и
упитанный.
A
right
jolly
old
elf,
Настоящий
веселый
старый
эльф.
I
laughed
when
I
saw
him
Я
рассмеялась,
когда
увидела
его.
In
spite
of
myself!
Вопреки
себе!
A
wink
of
his
eye
Он
подмигнул.
And
a
twist
of
his
head,
И
поворот
его
головы...
Soon
gave
me
to
know
Вскоре
дал
мне
знать
I
had
nothing
to
dread!
Мне
нечего
было
бояться!
He
spoke
not
a
word
Он
не
произнес
ни
слова.
But
went
straight
to
his
work,
Но
сразу
же
принялся
за
работу
And
filled
all
the
stockings,
И
наполнил
все
чулки.
Then
turned
with
a
jerk!
Затем
резко
повернулся!
An'
laying
a
finger
И
прикоснуться
к
нему
пальцем
Along
side
his
nose,
Вдоль
его
носа,
An'
giving
a
nod,
И
кивнув
головой,
Up
the
chimney
he
rose!
Он
поднялся
по
дымоходу!
He
sprang
to
his
sleigh,
Он
вскочил
на
сани,
To
his
team
gave
a
whistle,
Своей
упряжке
свистнул:
An'
away
they
all
flew
И
все
они
улетели
прочь.
Like
the
down
of
a
thistle.
Как
пух
чертополоха.
But
I
heard
him
exclaim
Но
я
слышал,
как
он
воскликнул:
As
he
drove
out
of
sight,
Когда
он
скрылся
из
виду,
"Happy
Christmas
to
All,
"Счастливого
Рождества
всем!
And
to
All
a
Goodnight!"
И
всем
Спокойной
ночи!"
Poem
by
Clement
Clarke
Moore
Стихотворение
Клемента
Кларка
Мура
With
original
music
by
Ray
Charles
С
оригинальной
музыкой
Рэя
Чарльза
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Clement Clarke Moore, Steven V. Taylor
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.