Paroles et traduction Perturbazione - Cara rubrica del cuore
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cara rubrica del cuore
My Dearest Advice Column
Cara
rubrica
del
cuore
bruciano
le
parole,
My
dearest
advice
column,
words
are
burning
through
me,
Ammetto
senza
pudore
di
aver
commesso
un
errore.
I
admit
unashamedly
that
I’ve
made
a
blunder.
Cara
rubrica
del
cuore
cercavo
la
mia
occasione
su
un
sito
per
persone
sole,
o
single
se
si
vuole.
My
dearest
advice
column,
I
was
looking
for
a
chance
encounter
on
a
website
for
lonely
or
single
people.
La
foto
l'ho
presa
da
un
altro
con
lo
sguardo
d'attore,
I
took
the
picture
from
someone
else,
with
his
movie
star
looks,
Così
ho
conosciuto
lei
e
non
ci
è
voluto
molto
che
ai
primi
messaggi
prudenti
seguissero
quelli
più
forti.
That's
how
I
met
her,
and
it
didn't
take
long
for
the
first
cautious
messages
to
be
followed
by
more
forward
ones.
E'
facile
dietro
un
monitor
giocare
con
le
intenzioni,
It's
easy
to
play
with
intentions
behind
a
screen,
Mi
ha
scritto
"è
arrivato
il
tempo
per
un
appuntamento"
She
wrote
"It’s
time
for
us
to
meet
in
person
now",
Ma
io
con
la
faccia
di
un
altro
ero
a
corto
di
spiegazioni.
But
I
was
short
on
excuses
with
someone
else's
face.
Cara
rubrica
del
cuore
ho
perso
la
mia
occasione
sul
sito
per
persone
sole,
o
single
se
si
vuole.
My
dearest
advice
column,
I
blew
my
chance
on
that
site
for
lonely
or
single
people.
Mi
spiace
per
quel
che
è
successo,
lo
so,
sono
stato
scorretto
ma
a
parte
la
foto
di
un
altro
ero
stesso.
I’m
sorry
for
what
happened,
I
know
that
what
I
did
was
wrong,
but
the
picture
may
have
been
fake,
my
words
were
true.
Ha
scritto
"Mi
sento
ferita,
tra
noi
è
già
tutto
finito!"
She
wrote
"I
feel
hurt,
it’s
all
over
between
us
already!"
Ha
scritto
"Mi
sento
imbrogliata,
tra
noi
è
tutto
finito
davvero!"
She
wrote
"I
feel
betrayed,
it's
really
over
between
us
now!"
"Gentile
sconosciuto
è
troppo
semplice
così,
eviti
i
film
romantici,
si
limiti
all'abc.
"Dear
stranger,
it’s
too
easy
that
way,
don’t
bother
with
romantic
movies,
stick
to
the
basics.
Di
solito
preferiamo
il
cinema
con
un'amica
ma
sentimenti
e
spessi
con
fatica."
We
usually
prefer
going
to
the
cinema
with
a
friend,
but
emotions
happen
often
and
fiercely."
Le
cose
che
ti
direi...
The
things
I’d
say
to
you…
Le
cose
che
ti
farei...
The
things
I’d
do
to
you…
E'
molto
più
difficile
ammettere
chi
sei.
It's
a
lot
harder
to
admit
who
you
are.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Tommaso Cerasuolo, Alex Baracco, Cristiano Lo Mele, Rossano Antonio Lo Mele
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.