Paroles et traduction Pete Seeger - Wasn't That a Time
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Our
fathers
bled
at
Valley
Forge.
Наши
отцы
истекали
кровью
в
Вэлли
Фордж.
The
snow
was
red
with
blood,
Снег
был
красным
от
крови.
Their
faith
was
warm
at
Valley
Forge,
Их
вера
была
теплой
в
Вэлли
Фордж.
Their
faith
was
brotherhood.
Их
верой
было
братство.
Wasn′t
that
a
time,
wasn't
that
a
time,
Разве
не
было
того
времени,
разве
не
было
того
времени?
A
time
to
try
the
soul
of
man,
Время
испытать
душу
человека,
Wasn′t
that
a
terrible
time?
Разве
это
не
ужасное
время?
Brave
men
who
died
at
Gettysburg
Храбрецы,
погибшие
при
Геттисберге.
Now
lie
in
soldier's
graves,
Теперь
лежат
в
солдатских
могилах,
But
there
they
stemmed
the
slavery
tide,
Но
там
они
остановили
поток
рабства.
And
there
the
faith
was
saved.
И
там
Вера
была
спасена.
The
fascists
came
with
chains
and
war
Фашисты
пришли
с
цепями
и
войной.
To
prison
us
in
hate.
Заточить
нас
в
тюрьму
ненависти.
And
many
a
good
man
fought
and
died
И
много
хороших
людей
сражались
и
умирали.
To
save
the
stricken
faith.
Чтобы
спасти
пострадавшую
веру.
And
now
again
the
madmen
come,
И
вот
опять
приходят
безумцы.
And
should
our
vic'try
fail?
И
должна
ли
наша
победа
потерпеть
неудачу?
There
is
no
vic′try
in
a
land
В
стране
нет
победы.
Where
free
men
go
to
jail.
Где
свободные
люди
попадают
в
тюрьму.
Isn′t
this
a
time!
Не
пора
ли?
Isn't
this
a
time!
Не
пора
ли?
A
time
to
try
the
soul
of
man,
Время
испытать
душу
человека,
Isn′t
this
a
terrible
time?
Разве
это
не
ужасное
время?
Our
faith
cries
out
we
have
no
fear
Наша
вера
кричит
нам
нечего
бояться
We
dare
to
reach
our
hand
Мы
осмеливаемся
протянуть
руку.
To
other
neighbors
far
and
near
К
другим
соседям,
далеким
и
близким.
To
friends
in
every
land.
Друзьям
в
каждой
стране.
Isn't
this
a
time!
Не
пора
ли?
Isn′t
this
a
time!
Не
пора
ли?
A
time
to
free
the
soul
of
man!
Время
освободить
душу
человека!
Isn't
this
a
wonderful
time!
Разве
это
не
чудесное
время?
[Two
additional
verses
written
by
Lee
Hays
and
sung
at
the
1980
Weavers
reunion:]
[Два
дополнительных
куплета,
написанных
ли
Хейсом
и
спетых
на
воссоединении
Ткачей
в
1980
году:]
How
many
times
we′ve
gone
to
kill
Сколько
раз
мы
ходили
убивать?
In
freedom's
holy
name.
Во
имя
Святой
свободы.
And
children
died
to
save
the
pride
И
дети
умерли,
чтобы
спасти
гордость.
Of
rulers
without
shame.
Правителей
без
стыда.
Informers
took
their
Judas
pay
Стукачи
забрали
свое
жалованье
Иуды.
To
tell
their
sorry
tale
Чтобы
рассказать
их
печальную
историю.
And
gangs
in
Congress
had
their
way
И
банды
в
Конгрессе
добились
своего.
And
free
souls
went
to
jail
И
свободные
души
попадали
в
тюрьму.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Lee Hays, Walter Lowenfels
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.