Peteco Carabajal - Cafetín de Buenos Aires - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Peteco Carabajal - Cafetín de Buenos Aires




Cafetín de Buenos Aires
Buenos Aires coffee shop
De chiquilín te miraba de afuera
When I was just a child, I would stare outside,
Como a esas cosas que nunca se alcanzan
Like those things that can never be reached,
La ñata contra el vidrio en un azul de frío
My nose pressed against the glass in a blue of cold,
Que solo fue después viviendo igual al mío
That would only be the same as mine after living.
Como una escuela de todas las cosas
Like a school where all is learned,
Ya, de purrete, me diste entre asombros
Already, as a kid, you stood before me in awe and wonder,
El cigarrillo, la fe en mis sueños
A cigarette, the faith in my dreams,
Y una esperanza de amor
And a hope of love.
¿Cómo olvidarte en esta queja, cafetín de Buenos Aires?
How can I forget you in this complaint, coffee shop of Buenos Aires?
Si sos lo único en la vida que se pareció a mi vieja
If you are the only one in life that resembled my old lady,
En tu mezcla milagrosa de sabiondos y suicidas
In your miraculous mixture of wise men and suicides,
Yo aprendí filosofía, dados, timbas y la poesía cruel
I learned philosophy, dice, gambling and the cruel poetry,
De no pensar más en
Not to think of me anymore
Me diste en oro un puñado de amigos
You gave me a handful of friends,
Que son los mismos que alientan mis horas
Who are the same that encourage my hours,
José, el de la quimera; Marcial, que aún cree y espera
José, the dreamer; Marcial, who still believes and hopes,
Y el flaco Abel que se nos fue, pero aún me guía
And Abel, the thin one who left us, but still guides me.
Sobre tus mesas que nunca preguntan
On your tables that never ask,
Lloré una tarde el primer desengaño
One afternoon I cried my first disappointment,
Me hacía a las penas, bebí mis años
I hardened myself to the pain, I drank my years,
Y me entregué sin luchar
And I gave up without a fight
¿Cómo olvidarte en esta queja, cafetín de Buenos Aires?
How can I forget you in this complaint, coffee shop of Buenos Aires?
Si sos lo único en la vida que se pareció a mi vieja
If you are the only one in life that resembled my old lady,
En tu mezcla milagrosa de sabiondos y suicidas
In your miraculous mixture of wise men and suicides,
Yo aprendí filosofía, dados, timbas y la poesía cruel
I learned philosophy, dice, gambling and the cruel poetry,
De no pensar más en
Not to think of me anymore





Writer(s): Mariano Mores, Enrique Santos Discepolo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.