Peteco Carabajal - La Mataca Ollera - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Peteco Carabajal - La Mataca Ollera




La Mataca Ollera
Гончарка из племени матако
Con la mano amasando el barro
Руками своими месит глину,
Sentada en el suelo mataquita ollera
Сидя на земле, гончарка матако.
Su mataco pitando un cigarro
Её матако, попыхивая сигарой,
Tocando bajito al pimpim con su quena
Тихонько наигрывает на своей кене.
Así pasan semanas enteras
Так проходят недели без конца,
Al la'o de la acequia igual que el hornero
У арыка, словно птица-печник.
Van mojando con gusto la tierra
Увлажняют с любовью землю,
Que Juancho le trajo de algún hormiguero
Которую Хуанчо принёс из муравейника.
El secreto que tienen los indios
Секрет, известный лишь индейцам,
Ese barro lleva la baba de hormiga
В этой глине слюна муравья.
Así salen las ollas más fuertes
Так получаются самые прочные горшки,
Las que duran años pa' toda la vida
Те, что служат годами, на всю жизнь.
Amalaya volvieran los tiempos
Вернулись бы те времена,
Que el indio mataco en su suelo vivía
Когда индеец матако жил на своей земле.
Ya no hay más ceniza en los toldos
Больше нет пепла в шалашах,
Donde San Francisco, él los bendecía
Где Святой Франциск их благословлял.
Ya está vieja la pobre Azucena
Уже стара бедная Асусена,
Su andar es muy lento parece que lleva
Её походка медленна, словно несёт она
El ocaso que ha marcado el tiempo
Закат, отмеченный временем,
Se lo lleva el viento borrando su huella
Ветер уносит его, стирая её след.
Ya descansa la india mataca
Покоится теперь индианка матако,
Su nombre de flor se marchita en la arena
Её имя, как цветок, увядает на песке.
En sus ollas, cacharras, tinajas
В её горшках, черепках, кувшинах
Se fue para siempre, en su recuerdo queda
Она ушла навсегда, в памяти осталась.
Por ahí cuentan que el mataco Juancho
Рассказывают, что матако Хуанчо
Salió de su choza gritando Azucena
Выбежал из хижины, крича "Асусена!".
En el monte lo encontraron muerto
В лесу его нашли мёртвым,
Al la'o de su cuerpo, su flecha y su quena
Рядом с его телом стрела и кена.
Amalaya volvieran los tiempos
Вернулись бы те времена,
Que el indio mataco en su suelo vivía
Когда индеец матако жил на своей земле.
Ya no hay más ceniza en los toldos
Больше нет пепла в шалашах,
Donde San Francisco, él los bendecía
Где Святой Франциск их благословлял.
Muchas gracias
Большое спасибо





Writer(s): Abél Mónico Saravia, Francisco L. Sanchez


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.