Peteco Carabajal - La Mazamorra - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Peteco Carabajal - La Mazamorra




La Mazamorra
Cornmeal Mush
La mazamorra, sabes, es el pan de los pobres
Cornmeal mush, you know, is the bread of the poor
Y leche de las madres con los senos vacíos
And the milk of mothers with empty breasts
Yo le beso las manos al Inca Viracocha
I kiss the hands of the Inca Viracocha
Porque inventó el maíz y enseñó su cultivo
Because he invented corn and taught its cultivation
En una arteza, viene para unir la familia
In a trough, it comes to unite the family
Saludada por viejos, festejada por niños
Greeted by the elderly, celebrated by children
Allá donde las cabras remontan en silencio
Where goats climb in silence
Y el hambre es una nube con las alas de trigo
And hunger is a cloud with wheat wings
Todo es hermoso en ella, la mazorca madura
Everything about it is beautiful, the ripe corncob
Que desgranan en noches de vientos campesinos
That is husked on windy peasant nights
El mortero y la moza con trenzas sobre el hombro
The mortar and the girl with braids over her shoulder
Que entre los granos mezcla rubores y suspiros
Who, among the grains, mingles blushes and sighs
Si la quieres perfecta, busca un cuenco de barro
If you want it perfect, find a clay bowl
Y espésala con leves ademanes prolijos
And thicken it with gentle, meticulous gestures
El vendedor cortado de rama de la higuera
The vendor cut from a branch of the fig tree
Que a la siesta da sombra, venteveos e higos
That in the afternoon provides shade, figs, and flatulence
Y, si quieres, agregále una pizca de ceniza de jume
And, if you want, add a pinch of jume ash
Esa planta que resume los desiertos salinos
That plant that summarizes the salt deserts
Y dejá que la llama le transmita su fuerza
And let the flame transmit its strength to it
Hasta que ella adquiera un tinte levemente ambarino
Until it acquires a slightly amber hue
Cuando la comes, sientes que el pueblo te acompaña
When you eat it, you feel that the people are with you
A lo largo de valles o recodos de ríos
Along the valleys or bends of the rivers
Cuando la comes, sientes que la tierra es tu madre
When you eat it, you feel that the earth is your mother
Más que la anciana triste
More than the sad old woman
Que espera en el camino tu regreso del campo
Who waits for you on the road on your return from the country
Es madre de tu madre
She is your mother's mother
Y su rostro es una piedra trabajada por siglos
And her face is a stone worked for centuries
Hay ciudades que ignoran su gusto americano
There are cities that ignore its American taste
Y muchos que olvidaron su sabor argentino
And many who have forgotten its Argentine flavor
Pero ella te da siempre lo que fue para el Inca
But it always gives you what it was for the Inca
Nodriza de los pobres en el páramo andino
Nurse of the poor in the Andean páramo
La noche que fusilen poetas y canciones
The night they shoot poets and songs
Por haber traicionado, por haber corrompido
For having betrayed, for having corrupted
La música y el polen, los pájaros y el fuego
The music and the pollen, the birds and the fire
Quizás, a me salven estos versos que digo
Perhaps they will save me, these verses that I speak





Writer(s): Carlos Oscar Carabajal, Antonio Esteban Aguero


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.