Paroles et traduction Peteco Carabajal - Vida
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cuando
dispongo
la
tarde
partida
en
el
arrebol
Когда
я
встречаю
вечер,
разделенный
закатом,
Y
vuelo
como
una
hoja
por
los
vestigios
de
Dios
И
парю,
как
лист,
по
следам
Бога,
Tu
recuerdo
y
el
encuentro,
la
vida
con
el
adiós
Твои
воспоминания
и
наша
встреча,
жизнь
с
прощанием
La
vida
partió
en
el
hombre
y
en
el
trago
se
animó
Жизнь
зародилась
в
человеке
и
ожила
в
глотке
вина,
A
transformarse
en
el
río
y
ese
río
es
de
los
dos
Чтобы
превратиться
в
реку,
и
эта
река
принадлежит
нам
обоим,
De
Santiago
y
de
La
Banda,
unidos
por
ese
amor
Сантьяго
и
Ла-Банда,
объединенные
этой
любовью.
¡Ay,
vida!
de
un
solo
trago,
no
me
quiero
arrepentir
Ах,
жизнь!
одним
глотком,
я
не
хочу
сожалеть,
No
quiero
pasar
llorando
la
tragedia
del
crespín
Не
хочу
оплакивать
трагедию
горлицы,
Soltando
palomas
leves,
mi
tiempo
he
de
repartir
Выпуская
легких
голубей,
я
должен
разделить
свое
время.
¡Ay,
vida!
¡ay,
vidita
mía!
es
mi
forma
de
vivir
Ах,
жизнь!
Ах,
моя
жизнь!
Это
мой
образ
жизни,
Andar
y
andar
por
el
mundo,
sin
tiempo
para
sufrir
Бродить
по
миру,
не
имея
времени
страдать,
Andando
con
poco
y
nada,
cantando
voy
a
morir
Имея
мало
или
ничего,
я
умру,
cantando.
Querida
vida
de
barro,
¿qué
más
te
puedo
pedir?
Дорогая,
земная
жизнь,
что
еще
я
могу
просить
у
тебя?
Mi
guitarra
y
mi
destino,
mi
sino,
mi
porvenir
Моя
гитара
и
моя
судьба,
мой
жребий,
мое
будущее,
Tu
cintura,
tierra
mía,
y
tu
forma
de
sentir
Твоя
талия,
моя
земля,
и
твой
способ
чувствовать.
Cuando
encuentre
un
rumbo
nuevo,
te
llevaré
junto
a
mí
Когда
я
найду
новый
путь,
я
возьму
тебя
с
собой,
Vidala,
dame
tu
sombra
y
lo
ancho
de
tu
confín
Видала,
дай
мне
свою
тень
и
ширину
своих
пределов,
Para
volverme
algarrobo
y
reencarnar
siempre
aquí
Чтобы
стать
рожковым
деревом
и
вечно
перерождаться
здесь.
Mi
madre,
que
todo
entiende,
tiene
el
alma
de
mistol
Моя
мать,
которая
все
понимает,
имеет
душу
дерева
мистол,
Dulce
pa'
aguantar
mis
penas,
remedio
pa'
mi
dolor
Сладкую,
чтобы
терпеть
мои
печали,
лекарство
от
моей
боли,
Alero
que
me
da
sombra
en
los
desiertos
del
sol
Кров,
дающий
мне
тень
в
солнечных
пустынях.
¡Ay,
vida!
¡ay,
vidita
mía!
es
mi
forma
de
vivir
Ах,
жизнь!
Ах,
моя
жизнь!
Это
мой
образ
жизни,
Andar
y
andar
por
el
mundo,
sin
tiempo
para
sufrir
Бродить
по
миру,
не
имея
времени
страдать,
Andando
con
poco
y
nada,
cantando
voy
a
morir
Имея
мало
или
ничего,
я
умру,
cantando.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Luis Gomez Escolar Roldan, Carlos Gomez Garcia, Rosa Maria Giron Avila
Album
Aldeas
date de sortie
01-01-2000
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.