Peter Alexander - Feierabend - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Peter Alexander - Feierabend




Feierabend
Конец рабочего дня
Kurz vor fünf, die Zeit bleibt stehen,
Без пяти пять, время замирает,
Alle woll'n nach Hause gehen,
Все домой поскорее убегают,
Jeder hat das Eine nur im Sinn,
У каждого лишь эта мысль в голове,
Und im Lande die Millionen,
И миллионы по всей стране,
Ganz egal, wo sie auch wohnen,
Где бы они ни жили, поверь мне,
Schmeißen ihre Arbeit einfach hin.
Бросают работу, свою долю в борьбе.
Das ist die Zeit, wo auch der Pedro deutsch versteht,
Вот и время, когда даже Педро понимает по-немецки,
Wenn man ihm sagt, daß es in fünf Minuten
Когда ему говорят, что через пять минут
Ab nach Hause geht:
Пора идти домой:
Feierabend, das Wort macht jeden munter.
Конец рабочего дня, это слово бодрит всех вокруг.
Feierabend, das geht wie Honig runter,
Конец рабочего дня, как медок течет, моя милая подруга.
Feierabend, und alle haben jetzt frei, frei, frei
Конец рабочего дня, и все свободны, свободны, свободны
Endlich
Наконец-то
Feierabend, man sagt, na dann, bis morgen,
Конец рабочего дня, все говорят: ну тогда, до завтра,
Feierabend, und all die kleinen Sorgen, die vergißt man,
Конец рабочего дня, и все мелкие заботы забываются,
Denn bald schon ist man daheim.
Ведь скоро все будут дома, моя дорогая.
Endlich ist's genug für heute,
Наконец-то на сегодня достаточно,
Und es kommt für alle Leute,
И для всех людей наступает,
Nun der lang ersehnte Augenblick.
Долгожданный миг, желанный.
Große, Kleine, Arme, Reiche
Большие, маленькие, бедные, богатые
Alle fühlen jetzt das Gleiche,
Все чувствуют сейчас одно и то же,
Und sie freu'n sich auf ein kleines Glück.
И радуются маленькому счастью своему.
Man sieht im Geist schon, wie das Bier im Glase zischt,
В воображении уже видишь, как пиво в бокале шипит,
Und weiß am Stammtisch im Lokal,
И знаешь, что за Stammtisch в любимом кабаке,
Da sind die Karten schon gemischt:
Карты уже сданы, моя радость:
Feierabend, das Wort macht jeden munter.
Конец рабочего дня, это слово бодрит всех вокруг.
Feierabend, das geht wie Honig runter,
Конец рабочего дня, как медок течет, моя нежная.
Feierabend, und alle haben jetzt frei, frei, frei
Конец рабочего дня, и все свободны, свободны, свободны
Endlich
Наконец-то
Feierabend, man sagt, na dann, bis morgen,
Конец рабочего дня, все говорят: ну тогда, до завтра,
Feierabend, und all die kleinen Sorgen, die vergißt man,
Конец рабочего дня, и все мелкие заботы забываются,
Denn bald schon ist man daheim.
Ведь скоро все будут дома, родная.
Und die Verliebten finden's doppelt so schön,
А влюбленные считают это вдвойне прекрасным,
Endlich nach Haus zu gehen.
Наконец-то идти домой вместе.
Sie haben sich nach dieser Stunde gesehnt,
Они ждали этого часа с нетерпением,
Und freu'n sich auf ein Wiedersehen:
И радуются новой встрече, моя любимая:
Feierabend, das Wort macht jeden munter.
Конец рабочего дня, это слово бодрит всех вокруг.
Feierabend, das geht wie Honig runter,
Конец рабочего дня, как медок течет, моя сладкая.
Feierabend, und alle haben jetzt frei, frei, frei
Конец рабочего дня, и все свободны, свободны, свободны
Endlich
Наконец-то
Feierabend, man sagt, na dann, bis morgen,
Конец рабочего дня, все говорят: ну тогда, до завтра,
Feierabend, und all die kleinen Sorgen, die vergißt man,
Конец рабочего дня, и все мелкие заботы забываются,
Denn bald schon ist man daheim.
Ведь скоро все будут дома, моя прелесть.
Endlich frei, frei, frei, jetzt ist Feierabend,
Наконец-то свободны, свободны, свободны, теперь конец рабочего дня,
Man sagt, na dann, bis morgen,
Все говорят: ну тогда, до завтра,
Feierabend, und all' die kleine Sorgen,
Конец рабочего дня, и все мелкие заботы,
Die vergißt man, denn bald schon ist man daheim.
Забываются, ведь скоро все будут дома, моя хорошая.
Ja, die vergißt man, denn bald schon, ist man daheim.
Да, забываются, ведь скоро все будут дома, любимая.





Writer(s): RALPH (JUN.) SIEGEL, BERND MEINUNGER


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.