Peter Alexander - Honey - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Peter Alexander - Honey




Honey
Honey
Siehst Du da die Birke steh′n?
Do you see the birch tree standing there?
Ach ja, sie ist so schlank und schoen, wie sie es war.
Oh yes, it is as slender and beautiful as it used to be.
Sie pflanzte sie und sagte noch: "Nun lach' nur nicht!
She planted it and said, "Now don't you laugh!
Die waechst ja noch - ganz schnell sogar.
It will grow - very quickly, in fact.
Dann kam bald schon Schnee. Und sie lief hin
Then the snow came soon. And she ran out
Und schuettelte voll Angst alle Blaetter frei.
And shook all the leaves free, full of fear.
Da lachte ich. Sie war traurig, denn das hat ihr weh getan.
I laughed at that. She was sad, because it hurt her.
Immer war sie quick und jung.
She was always lively and young.
Sie war so voll Begeisterung. Und boes′ war sie nie.
She was so full of enthusiasm. And she was never mean.
Ich schenkte ihr ein kleines Huendchen,
I gave her a little chicken,
Mit dem sie mich dann spielen ließ. Ja, so war sie.
With which she then let me play. Yes, that's what she was like.
Und wie sie dann verlegen war,
And how embarrassed she was,
Wenn ich mal spaet nach Hause kam und fargte: "War es schoen?"
When I came home late at night and asked: "Was it nice?"
Ich wußte ganz genau,
I knew exactly
Sie hatte weinend einen traurig-schoenen Film geseh'n.
She had seen a sad and beautiful movie while crying.
Oh, Hanney, Du fehlst mir. Ich bin so allein.
Oh, Hanney, I miss you. I am so alone.
So schoen, wie's mit Dir war, wird′s nie wieder sein...
It will never be as beautiful as it was with you...
Sie fuhr mit meinem Wagen aus.
She drove out in my car.
Und dann kam sie zu Fuß nach Haus und sagte: "Pech!..."
And then she came home on foot and said: "Bad luck!..."
Erst regt′ ich mich sehr auf und schrie. Sie zitterte.
At first I got very upset and shouted. She trembled.
Da küßt' ich sie und sagte: "Blech..."
Then I kissed her and said: "Rubbish..."
Doch plötzlich, ja da merkte ich,
But suddenly, then I noticed,
Sie weinte still und quaelte sich, wenn ich es grad′ nicht sah.
She was crying silently and tormenting herself when I didn't see it.
Es war an einem Fruehlingstag mit Blumenduft und Finkenschlag,
It was on a spring day with the scent of flowers and the sound of finches,
Als das geschah...
When it happened...
Oh, Hanney, Du fehlst mir. Ich bin so allein.
Oh, Hanney, I miss you. I am so alone.
So schoen, wie's mit Dir war, wird′s nie wieder sein...
It will never be as beautiful as it was with you...
Sie sagte nur: "Auf bald ..." zu mir.
She just said: "See you soon ..." to me.
Ich ging, dann traten still zu ihr die Engelein.
I left, then the little angels came quietly to her.
Sie war so schoen. Sie war so jung.
She was so beautiful. She was so young.
Sie ließ mit der Erinnerung mich ganz allein.
She left me with the memory all alone.
Siehst Du da die Birke steh'n?
Do you see the birch tree standing there?
Ach ja, sie ist so schlank und schoen, wie sie es war...
Oh yes, it is as slender and beautiful as it used to be...





Writer(s): Russell


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.