Paroles et traduction Peter Alexander - Mehlspeis
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Von
Ralph
Benatzki,
gesungen
von
Max
Hansen
1934
im
Film
"Das
kleine
Cafe"
...
Sung
by
Max
Hansen
in
1934
in
the
film
"The
Little
Cafe",
by
Ralph
Benatzki
...
1.Was
hat
man
denn
nicht
alles
schon
besungen?
Am
Meisten
wohl
die
Liebe
und
den
Lenz.
1.
Haven't
all
the
poets
sung
about
love,
or
the
springtime,
which
is
sweet?
Doch
einem
ist
noch
nie
ein
Lied
erklungen,
und
daraus
zieh'
ich
jetzt
die
Konsequenz.
But
one
thing
remains
unsung,
and
from
which
I
now
draw
my
theme.
Ihr
werdet
sagen
ich
sei
nicht
poetisch,
und
doch:
zu
sowas
auch
die
Muse
küsst,
You
will
say
I
am
not
poetic,
yet
to
this,
too,
the
muse
kisses,
Und
meine
Sehnsucht
sei
fast
unästhetisch,
denn
meines
Lebens
Wonnetraum
das
ist:
And
my
yearning
is
almost
entirely
aesthetic,
because
my
life's
dream
is
this:
A
Mehlspeis,
so
a
Kaiserschmarrn,
ist
das
Beste
auf
der
Welt,
A
pastry,
such
as
a
Kaiserschmarrn,
is
the
best
thing
in
the
world,
Der
kitzelt
so
beim
Runterfahr'n,
das
ist
doch
die
einzige
übriggebliebene
letzte
Wiener
Freud'!
It
tickles
so
much
when
it
goes
down,
the
only
remaining
last
joy
in
Vienna!
A
Mehlspeis',
ach
mir
fehl'n
die
Worte,
ist
die
beste
Medizin!
A
pastry,
ah,
words
escape
me,
is
the
best
medicine!
Palatschinken
oder
Zwetschkenknödel
oder
gar
a
Sachertorten
- DAS
gibt's
halt
nur
in
Wien!
Palatschinken
or
plum
dumplings
or
even
a
Sachertorte
- You
can
only
get
those
in
Vienna!
2.Wenn
and're
ihre
leisen
Speisen
preisen,
zum
Beispiel
Hol'
o
mans
oder
Soufflès,
2.
While
others
praise
their
light
dishes,
such
as
oysters
or
soufflés,
Kann
stolz
ich
nur
zu
unsern
Kreisen
weisen,
die
erdgebunden
fern
sind
aller
Dreh's.
I
can
proudly
point
to
our
local
pastry
shops,
which
avoid
fancy
airs
and
graces.
Auch
Kaviar
ist
sicher
was
Spezielles,
doch
bleibt
davon
der
Magen
immer
leer;
Caviar
is
certainly
something
special,
but
it
never
satisfies;
Serviettenknödel,
DAS
ist
was
Reelles,
die
spürt
man
14
Tag'
noch
hinterher!
Bread
dumplings,
NOW
that
is
something
special,
you
notice
them
for
a
fortnight
afterwards!
A
Mehlspeis,
so
a
Kaiserschmarrn,
ist
das
Beste
auf
der
Welt,
A
pastry,
such
as
a
Kaiserschmarrn,
is
the
best
thing
in
the
world,
Der
kitzelt
so
beim
Runterfahr'n,
das
ist
doch
die
einzige
übriggebliebene
letzte
Wiener
Freud'!
It
tickles
so
much
when
it
goes
down,
the
only
remaining
last
joy
in
Vienna!
A
Mehlspeis',
ach
mir
fehl'n
die
Worte,
ist
die
beste
Medizin!
A
pastry,
ah,
words
escape
me,
is
the
best
medicine!
Palatschinken
oder
Zwetschkenknödel
oder
gar
a
Sachertorten
- DAS
gibt's
halt
nur
in
Wien!
Palatschinken
or
plum
dumplings
or
even
a
Sachertorte
- You
can
only
get
those
in
Vienna!
Es
gab
noch
eine
3.
Strophe
mit
Englischen
Ausdrücken,
die
aber
leider
sehr
schwer
verständlich
ist...
There
was
also
a
3rd
verse
with
English
expressions,
which
is,
unfortunately,
difficult
to
understand...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ralph Benatzky
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.