Paroles et traduction Peter Alexander - Mehlspeis
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mehlspeis
Мучное лакомство
Von
Ralph
Benatzki,
gesungen
von
Max
Hansen
1934
im
Film
"Das
kleine
Cafe"
...
От
Ральфа
Бенацки,
спета
Максом
Хансеном
в
1934
году
в
фильме
"Маленькое
кафе"...
1.Was
hat
man
denn
nicht
alles
schon
besungen?
Am
Meisten
wohl
die
Liebe
und
den
Lenz.
1.
О
чём
только
не
пели
люди?
Чаще
всего
о
любви
и
весне.
Doch
einem
ist
noch
nie
ein
Lied
erklungen,
und
daraus
zieh'
ich
jetzt
die
Konsequenz.
Но
об
одном
ещё
ни
разу
не
сложили
песню,
и
из
этого
я
делаю
вывод.
Ihr
werdet
sagen
ich
sei
nicht
poetisch,
und
doch:
zu
sowas
auch
die
Muse
küsst,
Ты
скажешь,
милая,
что
я
не
поэтичен,
и
всё
же:
к
такому
Муза
тоже
целует,
Und
meine
Sehnsucht
sei
fast
unästhetisch,
denn
meines
Lebens
Wonnetraum
das
ist:
И
моя
тоска
почти
неэстетична,
ведь
мечта
всей
моей
жизни
это:
A
Mehlspeis,
so
a
Kaiserschmarrn,
ist
das
Beste
auf
der
Welt,
Мучное
лакомство,
например,
кайзершмаррн,
- лучшее
на
свете,
Der
kitzelt
so
beim
Runterfahr'n,
das
ist
doch
die
einzige
übriggebliebene
letzte
Wiener
Freud'!
Он
так
щекочет,
когда
проскальзывает
вниз,
это
же
единственная
оставшаяся,
последняя
венская
радость!
A
Mehlspeis',
ach
mir
fehl'n
die
Worte,
ist
die
beste
Medizin!
Мучное
лакомство,
ах,
у
меня
нет
слов,
- лучшее
лекарство!
Palatschinken
oder
Zwetschkenknödel
oder
gar
a
Sachertorten
- DAS
gibt's
halt
nur
in
Wien!
Палачинки
или
кнедлики
со
сливами
или
даже
торт
Захер
- ТАКОЕ
бывает
только
в
Вене!
2.Wenn
and're
ihre
leisen
Speisen
preisen,
zum
Beispiel
Hol'
o
mans
oder
Soufflès,
2.
Когда
другие
хвалят
свои
лёгкие
блюда,
например,
омаров
или
суфле,
Kann
stolz
ich
nur
zu
unsern
Kreisen
weisen,
die
erdgebunden
fern
sind
aller
Dreh's.
Я
могу
с
гордостью
указать
на
наш
круг,
приземлённый,
далёкий
от
всяких
выкрутасов.
Auch
Kaviar
ist
sicher
was
Spezielles,
doch
bleibt
davon
der
Magen
immer
leer;
Икра,
конечно,
тоже
кое-что
особенное,
но
от
неё
желудок
всегда
пуст;
Serviettenknödel,
DAS
ist
was
Reelles,
die
spürt
man
14
Tag'
noch
hinterher!
Кнедлики
из
хлебных
крошек
- вот
что
настоящее,
их
чувствуешь
ещё
14
дней
спустя!
A
Mehlspeis,
so
a
Kaiserschmarrn,
ist
das
Beste
auf
der
Welt,
Мучное
лакомство,
например,
кайзершмаррн,
- лучшее
на
свете,
Der
kitzelt
so
beim
Runterfahr'n,
das
ist
doch
die
einzige
übriggebliebene
letzte
Wiener
Freud'!
Он
так
щекочет,
когда
проскальзывает
вниз,
это
же
единственная
оставшаяся,
последняя
венская
радость!
A
Mehlspeis',
ach
mir
fehl'n
die
Worte,
ist
die
beste
Medizin!
Мучное
лакомство,
ах,
у
меня
нет
слов,
- лучшее
лекарство!
Palatschinken
oder
Zwetschkenknödel
oder
gar
a
Sachertorten
- DAS
gibt's
halt
nur
in
Wien!
Палачинки
или
кнедлики
со
сливами
или
даже
торт
Захер
- ТАКОЕ
бывает
только
в
Вене!
Es
gab
noch
eine
3.
Strophe
mit
Englischen
Ausdrücken,
die
aber
leider
sehr
schwer
verständlich
ist...
Был
ещё
третий
куплет
с
английскими
выражениями,
но,
к
сожалению,
его
очень
сложно
понять...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ralph Benatzky
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.