Paroles et traduction Peter Bronder, Della Jones, Sir Charles Mackerras, Joan Rodgers, Royal Liverpool Philharmonic Choir, Royal Liverpool Philharmonic Orchestra, Malcolm Stewart, Bryn Terfel & Ian Tracey - Symphony No. 9 in D Minor 'Choral' Op. 125: IV. Presto - Recitativo - Allegro assai
Symphony No. 9 in D Minor 'Choral' Op. 125: IV. Presto - Recitativo - Allegro assai
Symphony No. 9 in D Minor 'Choral' Op. 125: IV. Presto - Recitativo - Allegro assai
O
Freunde,
nicht
diese
Töne!
Oh
friends,
not
these
tones!
Sondern
laßt
uns
angenehmere
anstimmen,
Instead,
let
us
contrive
more
agreeable
ones,
Und
freudenvollere.
And
more
joyful
ones.
Freude,
schöner
Götterfunken
Joy,
beautiful
spark
of
divinity
Tochter
aus
Elysium,
Daughter
of
Elysium,
Wir
betreten
feuertrunken,
We
enter
your
sanctuary,
drunken
with
fire,
Himmlische,
dein
Heiligtum!
Heavenly
one!
Deine
Zauber
binden
wieder
Your
magic
reunites
Was
die
Mode
streng
geteilt;
What
custom
has
strictly
divided;
Alle
Menschen
werden
Brüder,
All
people
become
brothers,
Wo
dein
sanfter
Flügel
weilt.
Where
your
gentle
wing
dwells.
Wem
der
große
Wurf
gelungen,
He
who
has
succeeded
in
the
great
throw,
Eines
Freundes
Freund
zu
sein;
Of
being
a
friend
to
a
friend;
Wer
ein
holdes
Weib
errungen,
He
who
has
won
a
lovely
wife,
Mische
seinen
Jubel
ein!
Let
him
join
his
jubilation!
Ja,
wer
auch
nur
eine
Seele
Yes,
he
who
can
call
just
one
soul
Sein
nennt
auf
dem
Erdenrund!
His
own
on
this
earth!
Und
wer's
nie
gekonnt,
der
stehle
And
he
who
has
never
been
able
to,
Weinend
sich
aus
diesem
Bund!
Let
him
steal
weeping
from
this
union!
Freude
trinken
alle
Wesen
All
beings
drink
joy
An
den
Brüsten
der
Natur;
At
the
breasts
of
nature;
Alle
Guten,
alle
Bösen
All
the
good,
all
the
evil
Folgen
ihrer
Rosenspur.
Follow
her
trail
of
roses.
Küsse
gab
sie
uns
und
Reben,
She
gave
us
kisses
and
vines,
Einen
Freund,
geprüft
im
Tod;
A
friend,
tested
in
death;
Wollust
ward
dem
Wurm
gegeben,
Voluptuousness
was
given
to
the
worm,
Und
der
Cherub
steht
vor
Gott.
And
the
cherub
stands
before
God.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ludwig Van Beethoven, Arrangement Library
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.