Peter Bronder, Della Jones, Sir Charles Mackerras, Joan Rodgers, Royal Liverpool Philharmonic Choir, Royal Liverpool Philharmonic Orchestra, Malcolm Stewart, Bryn Terfel & Ian Tracey - Symphony No. 9 in D Minor 'Choral' Op. 125: IV. Presto - Recitativo - Allegro assai - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Peter Bronder, Della Jones, Sir Charles Mackerras, Joan Rodgers, Royal Liverpool Philharmonic Choir, Royal Liverpool Philharmonic Orchestra, Malcolm Stewart, Bryn Terfel & Ian Tracey - Symphony No. 9 in D Minor 'Choral' Op. 125: IV. Presto - Recitativo - Allegro assai




Symphony No. 9 in D Minor 'Choral' Op. 125: IV. Presto - Recitativo - Allegro assai
Симфония № 9 ре минор 'Хоральная' Op. 125: IV. Presto - Речитатив - Allegro assai
O Freunde, nicht diese Töne!
О друзья, не эти звуки!
Sondern laßt uns angenehmere anstimmen,
Но давайте вознесём другие,
Und freudenvollere.
Более приятные и радостные.
Freude!
Радость!
Freude!
Радость!
Freude, schöner Götterfunken
Радость, прекрасная искра богов,
Tochter aus Elysium,
Дочь Элизиума,
Wir betreten feuertrunken,
Мы вступаем, опьянённые огнём,
Himmlische, dein Heiligtum!
В твой священный храм!
Deine Zauber binden wieder
Твои чары вновь соединяют
Was die Mode streng geteilt;
То, что строго разделила молва,
Alle Menschen werden Brüder,
Все люди становятся братьями,
Wo dein sanfter Flügel weilt.
Где развеваются твои лёгкие крылья.
Wem der große Wurf gelungen,
Кто обрёл великое счастье,
Eines Freundes Freund zu sein;
Быть другом другу,
Wer ein holdes Weib errungen,
Кто завоевал прелестную жену,
Mische seinen Jubel ein!
Пусть разделит с нами ликование!
Ja, wer auch nur eine Seele
Да, даже если есть на земле,
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Лишь одна душа, что он может назвать своей!
Und wer's nie gekonnt, der stehle
А кто не смог этого достичь, пусть удалится
Weinend sich aus diesem Bund!
Со слезами от нас!
Freude trinken alle Wesen
Радостью упиваются все существа
An den Brüsten der Natur;
У груди природы,
Alle Guten, alle Bösen
Все добрые, все злые
Folgen ihrer Rosenspur.
Следуют по её тропе, усыпанной розами.
Küsse gab sie uns und Reben,
Она дала нам поцелуи и виноград,
Einen Freund, geprüft im Tod;
И друга, испытанного смертью,
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Наслаждение дано было даже червю,
Und der Cherub steht vor Gott.
И херувим стоит пред Богом.





Writer(s): Ludwig Van Beethoven, Arrangement Library


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.