Paroles et traduction Peter Cetera - Overture
With
our
eyes
well
acquainted
С
того,
что
наши
взгляды
встречаются,
With
the
darkness
Когда
вокруг
темнота.
The
mind
was
made
to
illuminate
the
heart
Разум
был
создан,
чтобы
освещать
сердце,
And
when
every
constellation
И
когда
каждое
созвездие
Suddenly
appeared
Внезапно
появлялось
Through
telescopes
and
calculations
Сквозь
телескопы
и
вычисления,
The
far
was
pulled
so
near
То,
что
было
далеко,
становилось
таким
близким.
Even
after
everything
we've
seen
Даже
после
всего,
что
мы
увидели,
We've
barely
caught
a
glimpse
of
what
it
means
Мы
едва
ли
уловили
проблеск
того,
что
это
значит
—
In
the
architecture
of
the
soul
В
архитектуре
души,
The
universe
began
with
our
eyes
closed
Вселенная
зародилась
с
закрытыми
глазами.
We
claim
our
land
Мы
завоевываем
землю,
We
tame
our
seas
Мы
покоряем
моря,
We
carve
our
names
Мы
высекаем
наши
имена
On
the
surface
of
history
На
поверхности
истории,
Til
our
hands
get
tied
Пока
наши
руки
не
будут
связаны
By
the
stubborn
will
Упрямой
волей
Of
gravity
Силы
притяжения.
Even
after
everything
we've
seen
Даже
после
всего,
что
мы
увидели,
We've
barely
caught
a
glimpse
of
what
it
means
Мы
едва
ли
уловили
проблеск
того,
что
это
значит
—
In
the
architecture
of
the
soul
В
архитектуре
души,
The
universe
began
with
our
eyes
closed
Вселенная
зародилась
с
закрытыми
глазами.
In
the
rise
and
fall
В
подъеме
и
опускании
Of
a
newborn's
chest
Груди
новорожденного,
Like
the
ocean
swells
Словно
океанские
волны,
We
inhale,
exhale
and
reset
Мы
вдыхаем,
выдыхаем
и
перезагружаемся.
Every
living
thing
Всё
живое
Is
in
this
constant
state
of
unrest
Находится
в
этом
постоянном
состоянии
движения.
Even
after
all
our
history
Даже
после
всей
нашей
истории
We've
barely
caught
a
glimpse
of
what
it
means
Мы
едва
ли
уловили
проблеск
того,
что
это
значит
—
In
the
architecture
of
the
soul
В
архитектуре
души,
The
universe
began
Вселенная
зародилась...
Even
after
everything
we've
seen
Даже
после
всего,
что
мы
увидели,
We've
barely
caught
a
glimpse
of
what
it
means
Мы
едва
ли
уловили
проблеск
того,
что
это
значит
—
In
the
architecture
of
the
soul
В
архитектуре
души,
The
universe
began
with
our
eyes
closed
Вселенная
зародилась
с
закрытыми
глазами.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): DOROTHY DONNELLY, SIGMUND ROMBERG
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.