Paroles et traduction Peter Dawson - A Bachelor Gay (Remastered)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A Bachelor Gay (Remastered)
Веселый холостяк (Ремастеринг)
A
bachelor
gay
am
I
Веселый
холостяк
– это
я,
Though
I
suffer
from
Cupid's
dart
Хоть
и
страдаю
от
стрелы
Купидона,
But
never
I
vow
will
I
say
die
Но
я
никогда
не
скажу:
"Умру!",
In
spite
of
an
aching
heart
Несмотря
на
ноющее
сердце.
For
a
man
who
has
loved
Ведь
мужчина,
который
любил
A
girl
or
two
Девушку
или
двух,
Though
the
fact
must
be
confessed
Хоть
и
нужно
признать
этот
факт,
He
always
swears
the
whole
way
through
Всегда
клянется
на
всем
своем
пути
To
every
girl
he
tries
to
woo
Каждой
девушке,
за
которой
пытается
ухаживать,
That
he
loves
her
far
the
best
Что
любит
ее
больше
всех.
At
seventeen
he
falls
in
love
quite
madly
В
семнадцать
лет
он
безумно
влюбляется
With
eyes
of
tender
blue
В
нежные
голубые
глаза.
At
twenty-four
he
gets
it
rather
badly
В
двадцать
четыре
он
снова
попадается,
With
eyes
of
a
different
hue
Но
уже
на
глаза
другого
цвета.
At
thirty-five
В
тридцать
пять
You'll
find
him
flirting
sadly
Ты
найдешь
его
грустно
флиртующим
With
two
or
three
or
more
С
двумя,
тремя
или
больше,
When
he
fancies
he
is
past
love
Когда
он
решит,
что
любовь
прошла,
It
is
then
he
meets
his
last
love
Именно
тогда
он
встретит
свою
последнюю
любовь
And
he
loves
her
И
полюбит
ее
As
he's
never
loved
before.
Как
никогда
раньше.
A
girl
as
you've
heard
of
old
Девушка,
как
ты
слышала
издавна,
Is
a
kind
of
a
paradox
Это
своего
рода
парадокс:
She
changes
her
mind
more
times
I'm
told
Она
меняет
свое
мнение
чаще,
говорят,
Than
ever
she
does
her
frocks
Чем
свои
платья.
And
a
man's
like
a
moth
around
a
flame
А
мужчина,
как
мотылек
у
огня,
For
it's
nearly
always
found
Ведь
почти
всегда
оказывается,
He
burns
his
wings,
but
all
the
same
Что
он
обжег
себе
крылья,
но
все
равно
The
nicest
part
of
Cupid's
game
Самое
приятное
в
игре
Купидона
-
Is
fluttering
round
and
round
Это
порхать
вокруг
да
около.
At
seventeen
he
falls
in
love
quite
madly
В
семнадцать
лет
он
безумно
влюбляется
With
eyes
of
tender
blue
В
нежные
голубые
глаза.
At
twenty-four
he
gets
it
rather
badly
В
двадцать
четыре
он
снова
попадается,
With
eyes
of
a
different
hue
Но
уже
на
глаза
другого
цвета.
At
thirty-five
you'll
find
him
flirting
sadly
В
тридцать
пять
ты
найдешь
его
грустно
флиртующим
With
two
or
three
or
more
С
двумя,
тремя
или
больше,
When
he
fancies
he
is
past
love
Когда
он
решит,
что
любовь
прошла,
It
is
then
he
meets
his
last
love
Именно
тогда
он
встретит
свою
последнюю
любовь
And
he
loves
her
И
полюбит
ее
As
he's
never
loved
before.
Как
никогда
раньше.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Phil Kelsall, James Tate
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.