Peter Dawson - A Bachelor Gay (Remastered) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Peter Dawson - A Bachelor Gay (Remastered)




A Bachelor Gay (Remastered)
Веселый холостяк (Ремастеринг)
A bachelor gay am I
Веселый холостяк это я,
Though I suffer from Cupid's dart
Хоть и страдаю от стрелы Купидона,
But never I vow will I say die
Но я никогда не скажу: "Умру!",
In spite of an aching heart
Несмотря на ноющее сердце.
For a man who has loved
Ведь мужчина, который любил
A girl or two
Девушку или двух,
Though the fact must be confessed
Хоть и нужно признать этот факт,
He always swears the whole way through
Всегда клянется на всем своем пути
To every girl he tries to woo
Каждой девушке, за которой пытается ухаживать,
That he loves her far the best
Что любит ее больше всех.
At seventeen he falls in love quite madly
В семнадцать лет он безумно влюбляется
With eyes of tender blue
В нежные голубые глаза.
At twenty-four he gets it rather badly
В двадцать четыре он снова попадается,
With eyes of a different hue
Но уже на глаза другого цвета.
At thirty-five
В тридцать пять
You'll find him flirting sadly
Ты найдешь его грустно флиртующим
With two or three or more
С двумя, тремя или больше,
When he fancies he is past love
Когда он решит, что любовь прошла,
It is then he meets his last love
Именно тогда он встретит свою последнюю любовь
And he loves her
И полюбит ее
As he's never loved before.
Как никогда раньше.
A girl as you've heard of old
Девушка, как ты слышала издавна,
Is a kind of a paradox
Это своего рода парадокс:
She changes her mind more times I'm told
Она меняет свое мнение чаще, говорят,
Than ever she does her frocks
Чем свои платья.
And a man's like a moth around a flame
А мужчина, как мотылек у огня,
For it's nearly always found
Ведь почти всегда оказывается,
He burns his wings, but all the same
Что он обжег себе крылья, но все равно
The nicest part of Cupid's game
Самое приятное в игре Купидона -
Is fluttering round and round
Это порхать вокруг да около.
At seventeen he falls in love quite madly
В семнадцать лет он безумно влюбляется
With eyes of tender blue
В нежные голубые глаза.
At twenty-four he gets it rather badly
В двадцать четыре он снова попадается,
With eyes of a different hue
Но уже на глаза другого цвета.
At thirty-five you'll find him flirting sadly
В тридцать пять ты найдешь его грустно флиртующим
With two or three or more
С двумя, тремя или больше,
When he fancies he is past love
Когда он решит, что любовь прошла,
It is then he meets his last love
Именно тогда он встретит свою последнюю любовь
And he loves her
И полюбит ее
As he's never loved before.
Как никогда раньше.





Writer(s): Phil Kelsall, James Tate


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.