Paroles et traduction Peter Hammill - Careering
Careering
Стремительная карьера
I
don't
know,
can't
you
see
Я
не
знаю,
разве
ты
не
видишь,
I'm
just
passing
through,
fast
as
you
–
Я
просто
проезжаю
мимо,
так
же
быстро,
как
и
ты
–
Don't
ask
me.
Не
спрашивай
меня.
Careering
out
of
control
Несусь,
теряя
контроль,
Disappearing
down
the
black
hole,
Исчезаю
в
чёрной
дыре,
Careering
– the
white
man's
soul
Несусь
– душа
белого
человека
Stands
stark
naked
in
the
floodlight
glare,
Стоит
обнажённой
в
свете
прожекторов,
Stands
stark
raving
on
the
strap.
Стоит,
бредя,
в
смирительной
рубашке.
I've
had
the
feeling
that
I've
been
there
У
меня
было
чувство,
что
я
уже
был
там,
But
I
can't
quite
believe
it.
Но
я
не
могу
в
это
поверить.
I
don't
know,
can't
you
see
Я
не
знаю,
разве
ты
не
видишь,
I'm
just
passing
through,
fast
as
you
Я
просто
проезжаю
мимо,
так
же
быстро,
как
и
ты,
So
don't
ask
me.
Так
что
не
спрашивай
меня.
Careering,
simply
day
to
day,
Несусь,
просто
изо
дня
в
день,
Engineering
everything
I
say,
Продумывая
каждое
своё
слово,
Careering
for
the
work
and
the
pay.
Несусь
ради
работы
и
денег.
I'm
just
a
passenger
passing
through,
Я
всего
лишь
пассажир,
проезжающий
мимо,
I'm
just
an
average
chap.
Я
всего
лишь
обычный
парень.
(We
are
normal.)
(Мы
нормальные.)
If
I
said
I
hadn't
got
a
clue
Если
бы
я
сказал,
что
понятия
не
имею,
There'd
still
come
the
questions.
Вопросы
бы
всё
равно
посыпались.
I
don't
know,
can't
you
see
Я
не
знаю,
разве
ты
не
видишь,
I'm
just
another
case
of
wasted
space
Я
всего
лишь
ещё
один
случай
потраченного
впустую
места,
So
don't
ask
me.
Так
что
не
спрашивай
меня.
Careering,
my
apprenticeship
Несусь,
моё
ученичество
No
nearer
than
my
pension
slip;
Не
ближе,
чем
моя
пенсионная
квитанция;
Careering
down
the
Cresta
Run,
Несусь
по
трассе
для
бобслея
Крэста-Ран,
I
screw
it
up
just
like
anyone;
Я
всё
порчу,
как
и
любой
другой;
Careering
– pointless
anyway
Несусь
– в
любом
случае
бессмысленно
To
do
it
just
for
the
work
and
the
pay.
Делать
это
только
ради
работы
и
денег.
I
don't
know,
can't
you
see
Я
не
знаю,
разве
ты
не
видишь,
I'm
so
near
the
end,
get
it
straight,
friend
–
Я
так
близок
к
концу,
пойми
же,
друг
–
Don't
ask
me,
Не
спрашивай
меня,
Don't
ask
me,
Не
спрашивай
меня,
Don't
ask
me.
Не
спрашивай
меня.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Peter Hammill
Album
Ph7
date de sortie
30-10-2006
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.