Peter Hammill - Comfortable? - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Peter Hammill - Comfortable?




Comfortable?
Уютно?
She likes to keep God out of church,
Тебе нравится держать Бога вне церкви,
Especially when she prays:
Особенно когда молишься:
All in its place, all safely stored
Всё на своих местах, всё бережно хранится
For some rogation day...
Для какого-нибудь дня крестного хода...
The paradox is so apparent,
Парадокс настолько очевиден,
The sense absurd, but all too real;
Смысл абсурден, но слишком реален;
The nonsense is arrant
Это полнейшая бессмыслица,
But she just wants to feel comfortable.
Но ты просто хочешь чувствовать себя уютно.
A pound in the collection-box,
Фунт в ящик для пожертвований,
A name-plate by the aisle;
Табличка с именем у прохода;
She always wears a hat,
Ты всегда носишь шляпку,
For He'll appreciate the style.
Ведь Он оценит стиль.
Pays no attention to the sermon,
Не обращаешь внимания на проповедь,
Christ in himself has no appeal,
Христос сам по себе не привлекает,
The social custom is the turn-on
Социальный обычай - вот что заводит,
And she just wants to feel comfortable.
И ты просто хочешь чувствовать себя уютно.
Treading not on her illusions,
Не попирая твои иллюзии,
I will not walk upon my own:
Я не пойду по своим:
We stand among the creature comforts;
Мы стоим среди комфорта,
We're standing on the stockpiles of first stones.
Мы стоим на грудах первых камней.
Yes, we stand on the brink of the Ultrapower,
Да, мы стоим на грани Суперсилы,
Assume it's a proper place,
Считаем, что это подходящее место,
View the living hour by hour
Смотрим на каждый прожитый час
In the first person singular case.
С позиции собственного "я".
On with the usual, complacent,
Дальше - обыденность, благодушие,
Wait for the mortal wound to heal
Ждем, когда заживет смертельная рана,
When the abyss is adjacent...
Когда бездна рядом...
What right have we got to feel comfortable?
Какое право мы имеем чувствовать себя уютно?
On with the usual complacency,
Дальше - обычное благодушие,
On with the customary zeal;
Дальше - привычное рвение;
She doesn't need to match a valency,
Тебе не нужно искать соответствие,
She just wants to feel comfortable.
Ты просто хочешь чувствовать себя уютно.
It's her blindness and her blessing
Это твоя слепота и благословение -
That the thought will not occur
Не допускать мысли,
That heaven, when it comes, might have
Что на небесах, когда ты туда попадешь, может
No special place for her.
Не найтись для тебя местечка.
She'll never look at the enigma,
Ты никогда не взглянешь на загадку,
She doesn't want things quite that real.
Ты не хочешь, чтобы все было настолько реально.
Oh, that's some kind of stigma
О, это какое-то клеймо -
What right has she got to feel comfortable?
Какое право ты имеешь чувствовать себя уютно?
What right has she got to feel comfortable?
Какое право ты имеешь чувствовать себя уютно?
She doesn't want to think about it,
Ты не хочешь думать об этом,
She doesn't want to talk about it,
Ты не хочешь говорить об этом,
She doesn't want to look at it.
Ты не хочешь смотреть на это.
It makes her feel uncomfortable.
Тебе от этого неуютно.





Writer(s): Peter Hammill


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.