Peter Hammill - Four Pails - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Peter Hammill - Four Pails




Four Pails
Четыре ведра
Four pails of water and a bagfull of salts.
Четыре ведра воды и мешок соли.
That is all we are, that is all a man comprises,
Это всё, что мы есть, это всё, что составляет человека,
Chemicals alone, with no spirit, soul or ghost
Химикаты, и только, без духа, души или призрака
Nothing so bizarre.
Ничего необычного.
No amount of faith disguises
Никакая вера не скроет
What is true is what we fear the most.
То, что мы боимся больше всего.
Nothing can survive save the things men leave behind them.
Ничто не может выжить, кроме того, что люди оставляют после себя.
Any other case would be really too absurd
Любой другой вариант был бы слишком абсурдным
If thoughts remained alive
Если бы мысли продолжали жить,
Surely modern science would find them?
Наверняка современная наука нашла бы их?
No, the soul is nothing but a word.
Нет, душа это всего лишь слово.
All the wonders Man achieves emerge from cerebral tissue.
Все чудеса, которые совершает человек, рождаются из мозговой ткани.
Chemical reactions' ebb and surge form that Thing that is you...
Химические реакции приливы и отливы того, что ты есть...
It's a sad philosophy, but better sad than wrong.
Печальная философия, но лучше печальная, чем ложная.
Face the truth instead:
Посмотри правде в глаза:
When you're dead you're dead,
Когда ты мертва, ты мертва,
When you're gone you're gone...
Когда тебя нет, тебя нет...
Now she's gone.
Теперь тебя нет.
Four pails of water and a bagfull of salts.
Четыре ведра воды и мешок соли.
That is all she was, all my lover represented
Вот и всё, чем ты была, всё, что представляла моя возлюбленная
That sounds just as mad as saying she will never die.
Звучит так же безумно, как если бы я сказал, что ты никогда не умрёшь.
Fools may clutch at straws
Глупцы могут хвататься за соломинку,
But truth must not be circumvented:
Но истину нельзя обойти стороной:
As the tree falls, so must that tree lie!
Как дерево упало, так оно и должно лежать!
Now that sounds so odd...
Как же странно это звучит...
Once I would have preached it brightly.
Когда-то я бы проповедовал это с жаром.
Now questions appear I rationally can't ignore...
Теперь появляются вопросы, которые я не могу игнорировать...
Nothingness or God,
Ничто или Бог,
Which of them seems more unlikely?
Что из этого кажется более невероятным?
Once I would have answered clearly,
Когда-то я бы ответил без колебаний,
Now I only think I'm nearly sure.
Теперь я лишь думаю, что почти уверен.
Once I would have answered clearly,
Когда-то я бы ответил без колебаний,
Now I only think I'm nearly sure.
Теперь я лишь думаю, что почти уверен.





Writer(s): C J Smith, M Hutchinson


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.