Paroles et traduction Peter Hammill - Four Pails
Four
pails
of
water
and
a
bagfull
of
salts.
Четыре
ведра
воды
и
мешок
соли.
That
is
all
we
are,
that
is
all
a
man
comprises,
Это
всё,
что
мы
есть,
это
всё,
что
составляет
человека,
Chemicals
alone,
with
no
spirit,
soul
or
ghost
–
Химикаты,
и
только,
без
духа,
души
или
призрака
–
Nothing
so
bizarre.
Ничего
необычного.
No
amount
of
faith
disguises
Никакая
вера
не
скроет
What
is
true
is
what
we
fear
the
most.
То,
что
мы
боимся
больше
всего.
Nothing
can
survive
save
the
things
men
leave
behind
them.
Ничто
не
может
выжить,
кроме
того,
что
люди
оставляют
после
себя.
Any
other
case
would
be
really
too
absurd
–
Любой
другой
вариант
был
бы
слишком
абсурдным
–
If
thoughts
remained
alive
Если
бы
мысли
продолжали
жить,
Surely
modern
science
would
find
them?
Наверняка
современная
наука
нашла
бы
их?
No,
the
soul
is
nothing
but
a
word.
Нет,
душа
— это
всего
лишь
слово.
All
the
wonders
Man
achieves
emerge
from
cerebral
tissue.
Все
чудеса,
которые
совершает
человек,
рождаются
из
мозговой
ткани.
Chemical
reactions'
ebb
and
surge
form
that
Thing
that
is
you...
Химические
реакции
— приливы
и
отливы
того,
что
ты
есть...
It's
a
sad
philosophy,
but
better
sad
than
wrong.
Печальная
философия,
но
лучше
печальная,
чем
ложная.
Face
the
truth
instead:
Посмотри
правде
в
глаза:
When
you're
dead
you're
dead,
Когда
ты
мертва,
ты
мертва,
When
you're
gone
you're
gone...
Когда
тебя
нет,
тебя
нет...
Now
she's
gone.
Теперь
тебя
нет.
Four
pails
of
water
and
a
bagfull
of
salts.
Четыре
ведра
воды
и
мешок
соли.
That
is
all
she
was,
all
my
lover
represented
–
Вот
и
всё,
чем
ты
была,
всё,
что
представляла
моя
возлюбленная
–
That
sounds
just
as
mad
as
saying
she
will
never
die.
Звучит
так
же
безумно,
как
если
бы
я
сказал,
что
ты
никогда
не
умрёшь.
Fools
may
clutch
at
straws
Глупцы
могут
хвататься
за
соломинку,
But
truth
must
not
be
circumvented:
Но
истину
нельзя
обойти
стороной:
As
the
tree
falls,
so
must
that
tree
lie!
Как
дерево
упало,
так
оно
и
должно
лежать!
Now
that
sounds
so
odd...
Как
же
странно
это
звучит...
Once
I
would
have
preached
it
brightly.
Когда-то
я
бы
проповедовал
это
с
жаром.
Now
questions
appear
I
rationally
can't
ignore...
Теперь
появляются
вопросы,
которые
я
не
могу
игнорировать...
Nothingness
or
God,
Ничто
или
Бог,
Which
of
them
seems
more
unlikely?
Что
из
этого
кажется
более
невероятным?
Once
I
would
have
answered
clearly,
Когда-то
я
бы
ответил
без
колебаний,
Now
I
only
think
I'm
nearly
sure.
Теперь
я
лишь
думаю,
что
почти
уверен.
Once
I
would
have
answered
clearly,
Когда-то
я
бы
ответил
без
колебаний,
Now
I
only
think
I'm
nearly
sure.
Теперь
я
лишь
думаю,
что
почти
уверен.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): C J Smith, M Hutchinson
Album
Skin
date de sortie
03-09-2007
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.