Peter Hammill - The Comet, The Course, The Tail - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Peter Hammill - The Comet, The Course, The Tail




The Comet, The Course, The Tail
Комета, курс, хвост
They say we are endowed with Free Will -
Говорят, что нам дана Свобода воли -
At least that justifies our need for indecision.
По крайней мере, это оправдывает нашу потребность в нерешительности.
But between our insticts and the lust to kill
Но между нашими инстинктами и жаждой убивать
We bow our heads in submission.
Мы склоняем головы в покорности.
They say that no man is an island
Говорят, что ни один мужчина не остров
But then they say our castles are our homes;
Но затем они говорят, что наши замки - наши дома;
It's felt the choice is ours, between peace and violence...
Кажется, что выбор за нами, между миром и насилием...
Oh, yes, we choose, alone?
О, да, мы выбираем, в одиночку?
While the comet spreads its tail across the sky
Пока комета простирает свой хвост по небу,
It nowhere near defines the course it flies,
Она даже близко не определяет курс своего полета,
Nor does it find its own direction.
И не она выбирает свое направление.
Though the path of the comet be sure,
Хотя путь кометы и определен,
Its constitution is not
Ее состав - нет,
So its meaning is possibly more
Так что, возможно, ее значение больше,
Than the tracing of a tail
Чем просто след хвоста
In one brief shot at glory.
В одной короткой вспышке славы.
Love and peace and individuality,
Любовь и мир и индивидуальность,
So order and society are man-made?
Так порядок и общество созданы человеком?
War and hate and dark depravity,
Война и ненависть и темная порочность,
Or are we slaves?
Или мы рабы?
Channeling aggressive energies,
Направляя агрессивную энергию,
The Death Wish and the Will to survive,
Жажду смерти и Волю к жизни,
Into finding and preserving enemies,
На поиски и сохранение врагов,
Is that the only way we know that we're alive?
Только так мы узнаем, что мы живы?
In the slaughterhouse all corpses smell the same,
На бойне все трупы пахнут одинаково,
Whether queens or pawns or innocents at the game;
Будь то королевы, пешки или невинные жертвы;
In the cemetery a uniform cloaks the graves
На кладбище униформа покрывает могилы,
Except for outward pomp and circumstance.
Если не считать внешней помпезности и обстоятельств.
There is a time set in the calendar
В календаре есть время,
When all reason seems barely enough
Когда одного лишь разума едва хватает,
To sustain all the shooting stars:
Чтобы поддержать все падающие звезды:
Times are rough.
Времена трудные.
I'm waiting for something to happen here,
Я жду, когда же здесь что-то произойдет,
It feels as though it's long overdue...
Кажется, это уже давно назрело...
Maybe a restatement of yesteryear
Может быть, повторение прошлого,
Or something entirely new.
Или что-то совершенно новое.
And the knowledge that we gain in part
И знание, которое мы получаем по частям,
Always leads us closer to the very start,
Всегда ведет нас ближе к самому началу,
And to the founding questions:
И к основополагающим вопросам:
How can I tell that the road signed to hell
Как я могу узнать, что дорога, ведущая в ад,
Doesn't lead up to heaven?
Не ведет на небеса?
What can I say when, in some obscure way,
Что я могу сказать, когда, каким-то непостижимым образом,
I am my own direction?
Я сам себе направление?





Writer(s): Peter Hammill


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.