Paroles et traduction Peter Hammill - The Mousetrap (Caught In)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Mousetrap (Caught In)
Мышеловка (пойман в ловушку)
After
all
is
said
and
done,
В
конечном
счёте,
Not
very
much
will
have
been
either
way:
Не
так
уж
и
много
будет
значить,
так
или
иначе:
I'm
a
chronicler
of
action,
Я
летописец
действия,
I'm
an
actor
in
the
play.
Я
актёр
в
этой
пьесе.
I
know
the
lines
I
have
to
speak,
Я
знаю
строки,
что
должен
произносить,
I
know
that
I
won't
ever
quit,
corpse,
or
dry,
Я
знаю,
что
никогда
не
уйду,
не
умру,
не
иссякну,
But
the
performance
gets
so
pointless
Но
представление
становится
таким
бессмысленным,
And
the
days
just
drift
on
by.
И
дни
просто
пролетают
мимо.
Every
time
that
I
go
to
turn
the
pages
of
the
calendar
Каждый
раз,
когда
я
переворачиваю
страницы
календаря
In
the
third
act
of
this
twenty-ninth
year
of
the
show
В
третьем
акте
этого
двадцать
девятого
года
спектакля,
I'm
aware
of
the
latest
leading
lady
and
get
mad
at
her...
Я
замечаю
новую
примадонну
и
злюсь
на
неё...
It's
perfunctory,
but
why
she'll
never
know.
Это
формальность,
но
она
никогда
не
узнает
почему.
When
I
began
I
had
my
hopes,
Когда
я
начинал,
у
меня
были
надежды,
Believed
that
I
could
be
a
leading
light
of
the
stage,
Я
верил,
что
смогу
стать
звездой
сцены,
But
now
I've
stunned
myself
to
silence,
Но
теперь
я
загнал
себя
в
молчание,
Exhausted
all
my
inner
rage,
Истощил
всю
свою
внутреннюю
ярость,
Extinguished
all
my
joy
and
violence,
Погасил
всю
свою
радость
и
неистовство,
Trapped
all
my
feelings
in
a
cage.
Запер
все
свои
чувства
в
клетку.
And
every
time
that
I
go
to
turn
the
pages
of
the
calendar
И
каждый
раз,
когда
я
переворачиваю
страницы
календаря,
I
can
see
that
I'm
not
really
going
anywhere;
Я
вижу,
что
никуда
по-настоящему
не
двигаюсь;
All
these
years
I
have
skirted
round
experience
like
a
scavenger.
Все
эти
годы
я,
словно
падальщик,
рыскал
вокруг
опыта.
Can
I
really
feel?
I
wonder
if
I
dare?
Могу
ли
я
по-настоящему
чувствовать?
Интересно,
осмелюсь
ли
я?
At
the
end
of
the
run,
will
there
be
anyone
who
cares?
Будет
ли
хоть
кто-то
в
конце
спектакля,
кому
есть
дело?
And
behind
the
actor's
pose,
heaven
knows
И,
видит
Бог,
за
актёрской
маской
If
there's
anyone
left
in
there.
Остался
ли
там
вообще
кто-нибудь.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Peter Hammill
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.