Peter Hammill - The Mousetrap (Caught In) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Peter Hammill - The Mousetrap (Caught In)




The Mousetrap (Caught In)
Мышеловка (пойман в ловушку)
After all is said and done,
В конечном счёте,
Not very much will have been either way:
Не так уж и много будет значить, так или иначе:
I'm a chronicler of action,
Я летописец действия,
I'm an actor in the play.
Я актёр в этой пьесе.
I know the lines I have to speak,
Я знаю строки, что должен произносить,
I know that I won't ever quit, corpse, or dry,
Я знаю, что никогда не уйду, не умру, не иссякну,
But the performance gets so pointless
Но представление становится таким бессмысленным,
And the days just drift on by.
И дни просто пролетают мимо.
Every time that I go to turn the pages of the calendar
Каждый раз, когда я переворачиваю страницы календаря
In the third act of this twenty-ninth year of the show
В третьем акте этого двадцать девятого года спектакля,
I'm aware of the latest leading lady and get mad at her...
Я замечаю новую примадонну и злюсь на неё...
It's perfunctory, but why she'll never know.
Это формальность, но она никогда не узнает почему.
When I began I had my hopes,
Когда я начинал, у меня были надежды,
Believed that I could be a leading light of the stage,
Я верил, что смогу стать звездой сцены,
But now I've stunned myself to silence,
Но теперь я загнал себя в молчание,
Exhausted all my inner rage,
Истощил всю свою внутреннюю ярость,
Extinguished all my joy and violence,
Погасил всю свою радость и неистовство,
Trapped all my feelings in a cage.
Запер все свои чувства в клетку.
And every time that I go to turn the pages of the calendar
И каждый раз, когда я переворачиваю страницы календаря,
I can see that I'm not really going anywhere;
Я вижу, что никуда по-настоящему не двигаюсь;
All these years I have skirted round experience like a scavenger.
Все эти годы я, словно падальщик, рыскал вокруг опыта.
Can I really feel? I wonder if I dare?
Могу ли я по-настоящему чувствовать? Интересно, осмелюсь ли я?
At the end of the run, will there be anyone who cares?
Будет ли хоть кто-то в конце спектакля, кому есть дело?
And behind the actor's pose, heaven knows
И, видит Бог, за актёрской маской
If there's anyone left in there.
Остался ли там вообще кто-нибудь.





Writer(s): Peter Hammill


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.