Peter Mattei, Norrkoping Symphony Orchestra & Jochen Rieder - Lieder eines fahrenden Gesellen: No. 4, Die zwei blauen Augen von meinem Schatz - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Peter Mattei, Norrkoping Symphony Orchestra & Jochen Rieder - Lieder eines fahrenden Gesellen: No. 4, Die zwei blauen Augen von meinem Schatz




Lieder eines fahrenden Gesellen: No. 4, Die zwei blauen Augen von meinem Schatz
Songs of a Wayfarer: No. 4, The Two Blue Eyes of My Love
Die zwei blauen Augen von meinem Schatz
The two blue eyes of my love
Die haben mich in die weite Welt geschickt.
They have sent me into the wide world.
Da musst ich Abschied nehmen.
I have had to say farewell.
Vom allerliebsten Platz!
From my most beloved place!
O Augen blau, warum habt ihr mich angeblickt?
O blue eyes, why did you look at me?
Nun hab' ich ewig Leid und Graemen.
Now I have endless sorrow and grief.
Ich bin ausgegangen in stiller Nacht
I have gone out into the quiet night
Wohl ueber die dunkle Heide.
Over the dark heath.
Hat mir niemand Ade gesagt.
No one has said farewell to me.
Ade! Ade! Ade! Mein Gesell' war Lieb' und Leide!
Farewell! Farewell! Farewell! My companion was love and sorrow!
Auf der Strasse steht ein Lindenbaum
On the road stands a lime tree
Da hab' ich zum ersten Mal im Schlaf geruht!
There I rested for the first time in sleep!
Unter dem Lindenbaum, der hat
Under the lime tree, it has
Seine Blueten ueber mich geschneit
Showered its blossoms over me
Da wusst' ich nicht, wie das Leben tut
I did not know then how life would be
War alles, alles wieder gut!
All was well, well again!
Alles! Alles, Lieb und Leid
All! All, love and sorrow
Und Welt und Traum!
And the world and dreams!





Writer(s): Gustav Mahler, Eberhard Kloke


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.