Peter, Paul and Mary - 'Twas the Night Before Christmas (with The New York Choral Society) - traduction des paroles en allemand




'Twas the Night Before Christmas (with The New York Choral Society)
Es war die Nacht vor Weihnachten (mit dem New York Choral Society)
'Twas the night before christmas and all through the house
Es war die Nacht vor Weihnachten, und im ganzen Haus
Not a creature was stirring, not even a mouse
Kein Wesen rührte sich, nicht einmal eine Maus.
The stockings were hung by the chimney with care
Die Strümpfe hingen sorgsam am Kamin bereit,
In the hopes that st. nicholas soon would be there
In der Hoffnung, dass St. Nikolaus käme zur Weihnachtszeit.
The children were nestled all snug in their beds
Die Kinder lagen eingekuschelt in ihrem Bett,
While visions of sugar plums danced in their heads.
Während Visionen von Zuckerpflaumen tanzten im Kopf, adrett.
Mom in her kerchief and I in my cap
Mama im Kopftuch und ich in meiner Mütze fein,
Had just settled down for a long winter's nap.
Hatten uns gerade niedergelassen für einen langen Winterschein (Schlaf).
When out on the lawn there arose such a clatter
Als draußen auf dem Rasen solch ein Gepolter entstand,
I sprang from my bed to see what was the matter
Sprang ich aus dem Bett, zu sehen, was war zur Hand (was geschah).
Away to the window I flew with a flash
Zum Fenster flog ich blitzschnell hin,
Tore open the shutters and threw up the sash
Riss die Läden auf und stieß den Fensterflügel hinauf mit Sinn.
The moon on the breast of the new fallen snow
Der Mond auf der Brust des frisch gefallenen Schnees so klar,
Gave a luster of mid-day to objects below.
Verlieh den Dingen unten einen Glanz des Mittags, wunderbar.
When what to my wondering eyes should appear
Wann, was meinen staunenden Augen erscheinen sollt',
But a miniature sleigh and eight tiny reindeer
Als ein Miniaturschlitten und acht winz'ge Rentiere hold.
With a little old driver so lively and quick
Mit einem kleinen alten Fahrer, so lebhaft und flink,
Well I knew in a moment, it must be st. nick
Wusste ich sofort, das musste St. Nick sein, mein Instinkt.
More rapid than eagles, his coursers they came
Schneller als Adler kamen seine Renner daher,
And he whistled and he shouted and he called them by name
Und er pfiff und rief und nannte sie bei Namen, sehr.
"On dasher, on dancer, on prancer and vixen
"Los Dasher, los Dancer, los Prancer und Vixen schön,
On comet, on cupid, on donner and blitzen!
Los Comet, los Cupid, los Donner und Blitzen, zu seh'n!
To the top of the porch, to the top of the wall
Zur Spitze der Veranda, zur Spitze der Mauer im Nu,
Now, dash away, dash away, dash away all!"
Nun, fort mit euch, fort mit euch, fort mit euch allen im Flug!"
As dry leaves that before the wild hurricane fly
Wie trockenes Laub, das vor dem wilden Hurrikan flieht,
When they meet to an obstacle mount to the sky
Wenn es auf ein Hindernis trifft, zum Himmel aufzieht,
So up to the rooftop the coursers they flew
So flogen die Renner hinauf zum Dache schnell,
With a sleigh full of toys and st. nicholas too.
Mit einem Schlitten voller Spielzeug und St. Nikolaus selbst zur Stell'.
And then in a twinkling, I heard on the roof
Und dann, im Nu, hörte ich auf dem Dach,
The prancing, the pawing of each little hoof
Das Trappeln und Scharren jedes kleinen Hufs, ach.
As I drew in my head and was turning around
Als ich meinen Kopf einzog und mich umdrehte im Raum,
Down the chimney st. nicholas came with a bound
Kam St. Nikolaus den Schornstein herunter mit einem Baum (Satz).
He was dressed all in fur from his head to his foot
Er war ganz in Pelz gekleidet, vom Kopf bis zum Fuß,
And his clothes were all tarnished with ashes and soot
Und seine Kleider waren ganz mit Asche und Ruß zum Grus.
A bundle of toys he had flung on his back
Ein Bündel Spielzeug hatte er auf den Rücken geschwungen,
And he looked like a peddler just op'ning his pack
Und er sah aus wie ein Hausierer, der gerade seinen Packen aufsprungen (öffnete).
His eyes, how they twinkled, his dimples, how merry
Seine Augen, wie sie funkelten, seine Grübchen, wie froh,
His cheeks were like roses, his nose like a cherry
Seine Wangen wie Rosen, seine Nase wie eine Kirsche, ebenso.
His droll little mouth was drawn up in a bow
Sein spitzbübischer kleiner Mund war zu einem Bogen gezogen,
And the beard on his chin was as white as the snow
Und der Bart an seinem Kinn war weiß wie der Schnee, hoch oben.
The stump of a pipe, he held tight in his teeth
Den Stummel einer Pfeife hielt er fest zwischen den Zähnen,
And the smoke, it encircled his head like a wreath
Und der Rauch umkränzte seinen Kopf wie ein Kranz, ohne Strähnen.
He had a broad face and a little round belly
Er hatte ein breites Gesicht und einen kleinen runden Bauch,
That shook when laughed (ho, ho, ho, ho) like a bowl full of jelly (ho, ho, ho, ho)
Der wackelte, wenn er lachte (ho, ho, ho, ho), wie eine Schüssel Wackelpudding auch (ho, ho, ho, ho).
He was chubby and plump, a right jolly old elf
Er war pausbäckig und rundlich, ein rechter lustiger alter Elf,
And I laughed when I saw him in spite of myself
Und ich lachte, als ich ihn sah, trotz meiner selbst.
A wink of his eye and a twist of his head
Ein Zwinkern seines Auges und eine Drehung seines Kopfes geschwind,
Soon gave me to know I had nothing to dread
Gaben mir bald zu verstehen, dass ich nichts zu fürchten find'.
He spoke not a word but went straight to his work
Er sprach kein Wort, ging aber geradewegs an seine Arbeit,
And filled all the stockings and turned with a jerk
Füllte alle Strümpfe und drehte sich mit einem Ruck zur Seit'.
And laying a finger to the side of his nose
Und legte einen Finger an die Seite seiner Nase sodann,
And giving a nod up the chimney he rose
Und mit einem Nicken stieg er den Schornstein hinauf, der Mann.
He sprang to his sleigh, and to his team gave a whistle
Er sprang zu seinem Schlitten, seinem Team pfiff er zu,
And away they all flew like the down of a thistle
Und fort flogen sie alle wie der Flaum einer Distel im Nu.
But I heard him exclaim as he drove out of sight
Aber ich hörte ihn ausrufen, als er außer Sicht fuhr,
"Merry christmas to all and to all.goodnight
"Frohe Weihnachten euch allen, und allen eine gute Nacht nur!"
Goodnight."
Gute Nacht."





Writer(s): G. Robinson, C. Moore


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.