Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
'Twas the Night Before Christmas (with The New York Choral Society)
Es war die Nacht vor Weihnachten (mit dem New York Choral Society)
'Twas
the
night
before
christmas
and
all
through
the
house
Es
war
die
Nacht
vor
Weihnachten,
und
im
ganzen
Haus
Not
a
creature
was
stirring,
not
even
a
mouse
Kein
Wesen
rührte
sich,
nicht
einmal
eine
Maus.
The
stockings
were
hung
by
the
chimney
with
care
Die
Strümpfe
hingen
sorgsam
am
Kamin
bereit,
In
the
hopes
that
st.
nicholas
soon
would
be
there
In
der
Hoffnung,
dass
St.
Nikolaus
käme
zur
Weihnachtszeit.
The
children
were
nestled
all
snug
in
their
beds
Die
Kinder
lagen
eingekuschelt
in
ihrem
Bett,
While
visions
of
sugar
plums
danced
in
their
heads.
Während
Visionen
von
Zuckerpflaumen
tanzten
im
Kopf,
adrett.
Mom
in
her
kerchief
and
I
in
my
cap
Mama
im
Kopftuch
und
ich
in
meiner
Mütze
fein,
Had
just
settled
down
for
a
long
winter's
nap.
Hatten
uns
gerade
niedergelassen
für
einen
langen
Winterschein
(Schlaf).
When
out
on
the
lawn
there
arose
such
a
clatter
Als
draußen
auf
dem
Rasen
solch
ein
Gepolter
entstand,
I
sprang
from
my
bed
to
see
what
was
the
matter
Sprang
ich
aus
dem
Bett,
zu
sehen,
was
war
zur
Hand
(was
geschah).
Away
to
the
window
I
flew
with
a
flash
Zum
Fenster
flog
ich
blitzschnell
hin,
Tore
open
the
shutters
and
threw
up
the
sash
Riss
die
Läden
auf
und
stieß
den
Fensterflügel
hinauf
mit
Sinn.
The
moon
on
the
breast
of
the
new
fallen
snow
Der
Mond
auf
der
Brust
des
frisch
gefallenen
Schnees
so
klar,
Gave
a
luster
of
mid-day
to
objects
below.
Verlieh
den
Dingen
unten
einen
Glanz
des
Mittags,
wunderbar.
When
what
to
my
wondering
eyes
should
appear
Wann,
was
meinen
staunenden
Augen
erscheinen
sollt',
But
a
miniature
sleigh
and
eight
tiny
reindeer
Als
ein
Miniaturschlitten
und
acht
winz'ge
Rentiere
hold.
With
a
little
old
driver
so
lively
and
quick
Mit
einem
kleinen
alten
Fahrer,
so
lebhaft
und
flink,
Well
I
knew
in
a
moment,
it
must
be
st.
nick
Wusste
ich
sofort,
das
musste
St.
Nick
sein,
mein
Instinkt.
More
rapid
than
eagles,
his
coursers
they
came
Schneller
als
Adler
kamen
seine
Renner
daher,
And
he
whistled
and
he
shouted
and
he
called
them
by
name
Und
er
pfiff
und
rief
und
nannte
sie
bei
Namen,
sehr.
"On
dasher,
on
dancer,
on
prancer
and
vixen
"Los
Dasher,
los
Dancer,
los
Prancer
und
Vixen
schön,
On
comet,
on
cupid,
on
donner
and
blitzen!
Los
Comet,
los
Cupid,
los
Donner
und
Blitzen,
zu
seh'n!
To
the
top
of
the
porch,
to
the
top
of
the
wall
Zur
Spitze
der
Veranda,
zur
Spitze
der
Mauer
im
Nu,
Now,
dash
away,
dash
away,
dash
away
all!"
Nun,
fort
mit
euch,
fort
mit
euch,
fort
mit
euch
allen
im
Flug!"
As
dry
leaves
that
before
the
wild
hurricane
fly
Wie
trockenes
Laub,
das
vor
dem
wilden
Hurrikan
flieht,
When
they
meet
to
an
obstacle
mount
to
the
sky
Wenn
es
auf
ein
Hindernis
trifft,
zum
Himmel
aufzieht,
So
up
to
the
rooftop
the
coursers
they
flew
So
flogen
die
Renner
hinauf
zum
Dache
schnell,
With
a
sleigh
full
of
toys
and
st.
nicholas
too.
Mit
einem
Schlitten
voller
Spielzeug
und
St.
Nikolaus
selbst
zur
Stell'.
And
then
in
a
twinkling,
I
heard
on
the
roof
Und
dann,
im
Nu,
hörte
ich
auf
dem
Dach,
The
prancing,
the
pawing
of
each
little
hoof
Das
Trappeln
und
Scharren
jedes
kleinen
Hufs,
ach.
As
I
drew
in
my
head
and
was
turning
around
Als
ich
meinen
Kopf
einzog
und
mich
umdrehte
im
Raum,
Down
the
chimney
st.
nicholas
came
with
a
bound
Kam
St.
Nikolaus
den
Schornstein
herunter
mit
einem
Baum
(Satz).
He
was
dressed
all
in
fur
from
his
head
to
his
foot
Er
war
ganz
in
Pelz
gekleidet,
vom
Kopf
bis
zum
Fuß,
And
his
clothes
were
all
tarnished
with
ashes
and
soot
Und
seine
Kleider
waren
ganz
mit
Asche
und
Ruß
zum
Grus.
A
bundle
of
toys
he
had
flung
on
his
back
Ein
Bündel
Spielzeug
hatte
er
auf
den
Rücken
geschwungen,
And
he
looked
like
a
peddler
just
op'ning
his
pack
Und
er
sah
aus
wie
ein
Hausierer,
der
gerade
seinen
Packen
aufsprungen
(öffnete).
His
eyes,
how
they
twinkled,
his
dimples,
how
merry
Seine
Augen,
wie
sie
funkelten,
seine
Grübchen,
wie
froh,
His
cheeks
were
like
roses,
his
nose
like
a
cherry
Seine
Wangen
wie
Rosen,
seine
Nase
wie
eine
Kirsche,
ebenso.
His
droll
little
mouth
was
drawn
up
in
a
bow
Sein
spitzbübischer
kleiner
Mund
war
zu
einem
Bogen
gezogen,
And
the
beard
on
his
chin
was
as
white
as
the
snow
Und
der
Bart
an
seinem
Kinn
war
weiß
wie
der
Schnee,
hoch
oben.
The
stump
of
a
pipe,
he
held
tight
in
his
teeth
Den
Stummel
einer
Pfeife
hielt
er
fest
zwischen
den
Zähnen,
And
the
smoke,
it
encircled
his
head
like
a
wreath
Und
der
Rauch
umkränzte
seinen
Kopf
wie
ein
Kranz,
ohne
Strähnen.
He
had
a
broad
face
and
a
little
round
belly
Er
hatte
ein
breites
Gesicht
und
einen
kleinen
runden
Bauch,
That
shook
when
laughed
(ho,
ho,
ho,
ho)
like
a
bowl
full
of
jelly
(ho,
ho,
ho,
ho)
Der
wackelte,
wenn
er
lachte
(ho,
ho,
ho,
ho),
wie
eine
Schüssel
Wackelpudding
auch
(ho,
ho,
ho,
ho).
He
was
chubby
and
plump,
a
right
jolly
old
elf
Er
war
pausbäckig
und
rundlich,
ein
rechter
lustiger
alter
Elf,
And
I
laughed
when
I
saw
him
in
spite
of
myself
Und
ich
lachte,
als
ich
ihn
sah,
trotz
meiner
selbst.
A
wink
of
his
eye
and
a
twist
of
his
head
Ein
Zwinkern
seines
Auges
und
eine
Drehung
seines
Kopfes
geschwind,
Soon
gave
me
to
know
I
had
nothing
to
dread
Gaben
mir
bald
zu
verstehen,
dass
ich
nichts
zu
fürchten
find'.
He
spoke
not
a
word
but
went
straight
to
his
work
Er
sprach
kein
Wort,
ging
aber
geradewegs
an
seine
Arbeit,
And
filled
all
the
stockings
and
turned
with
a
jerk
Füllte
alle
Strümpfe
und
drehte
sich
mit
einem
Ruck
zur
Seit'.
And
laying
a
finger
to
the
side
of
his
nose
Und
legte
einen
Finger
an
die
Seite
seiner
Nase
sodann,
And
giving
a
nod
up
the
chimney
he
rose
Und
mit
einem
Nicken
stieg
er
den
Schornstein
hinauf,
der
Mann.
He
sprang
to
his
sleigh,
and
to
his
team
gave
a
whistle
Er
sprang
zu
seinem
Schlitten,
seinem
Team
pfiff
er
zu,
And
away
they
all
flew
like
the
down
of
a
thistle
Und
fort
flogen
sie
alle
wie
der
Flaum
einer
Distel
im
Nu.
But
I
heard
him
exclaim
as
he
drove
out
of
sight
Aber
ich
hörte
ihn
ausrufen,
als
er
außer
Sicht
fuhr,
"Merry
christmas
to
all
and
to
all.goodnight
"Frohe
Weihnachten
euch
allen,
und
allen
eine
gute
Nacht
nur!"
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): G. Robinson, C. Moore
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.