Peter Reber - Ds Hippigschpängschtli - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Peter Reber - Ds Hippigschpängschtli




Ds Hippigschpängschtli
'S Hippigschpängschtli
'S isch z Nacht am zwölfi, dr Wind wäiht düre Schlossgang
It is twelve o'clock at night, the wind is blowing through the castle corridor
'S isch Geischterstund bim letschte Gloggeschlag
It is the hour of the ghosts at the last toll of the bell
Es chlyses Gschöpfli im ne wyssen Umhang
A little creature in a white cloak
Zybet muetig ds Stägegländer ab
Slides boldly down the banister
Ir erschte Kurve wird's scho langsam kritisch
In the first curve it is already getting critical
Ir zwöite het's es gruusig usegspickt
In the second it has a terrible fall
Es schimpft u dänkt, ja das isch wider typisch
It curses and thinks, yes that is typical again
Dr Butler, Löu, het ds Gländer no geng nid gflickt
The Butler, that fool, still has not fixed the banister
Wär kennt scho d Not vom chlyne Hippigschpängschtli
Who knows the misery of the little ghost
Es schilet u het Blüemli uf em Chleid
It shivers and has flowers on its dress
Wär kennt scho syni Sörgeli u Aengschtli
Who knows its worries and fears
Däm Gschpängschtli, wo geng alles abverheit
Of the ghost that always drops everything
Grad z Trotz wott itz Lyntuech-Blüemli-Stumpe
Just to spite him, now the calico-flowered-stump
Chopfvoraa dür d Tür vor Mademoiselle
Wants to go head first through Mademoiselle's door
Im Schlüsselloch, da hanget no dr Lumpe
In the keyhole, there still hangs the rag
Düregrütscht isch nume ds Chnochegstell
Only the skeleton has squeezed through
Wär kennt scho d Not vom chlyne Hippigschpängschtli
Who knows the misery of the little ghost
Es schilet u het Blüemli uf em Chleid
It shivers and has flowers on its dress
Wär kennt scho syni Sörgeli u Aengschtli
Who knows its worries and fears
Däm Gschpängschtli, wo geng alles abverheit
Of the ghost that always drops everything
Doch das bringt ds Gschpängschtli ersch so rächt uf d Socke
But that really gets the ghost going
Und uf dr Bettstatt brüelet's Mordio
And on the bed it cries murder
Doch die im Bett, wo's hätti wölle schocke
But those in bed, whom it wanted to shock
Hei statt e Schock e Lachchrampf übercho
Instead of a shock, they got a laughing fit
Wär kennt scho d Not vom chlyne Hippigschpängschtli
Who knows the misery of the little ghost
Es schilet u het Blüemli uf em Chleid
It shivers and has flowers on its dress
Wär kennt scho syni Sörgeli u Aengschtli
Who knows its worries and fears
Däm Gschpängschtli, wo geng alles abverheit
Of the ghost that always drops everything
Wär kennt scho d Not vom chlyne Hippigschpängschtli
Who knows the misery of the little ghost
Es schilet u het Blüemli uf em Chleid
It shivers and has flowers on its dress
Wär kennt scho syni Sörgeli u Aengschtli
Who knows its worries and fears
Däm Gschpängschtli, wo geng alles abverheit
Of the ghost that always drops everything
Wär kennt scho d Not vom chlyne Hippigschpängschtli
Who knows the misery of the little ghost
Es schilet u het Blüemli uf em Chleid
It shivers and has flowers on its dress





Writer(s): Peter Reber


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.