Paroles et traduction Peter Schreier, Horst Neumann, Gewandhausorchester, Thomanerchor & Rundfunkorchester Leipzig - Bald gras' ich am Neckar
Bald
gras
ich
am
Neckar,
Скоро
трава
у
меня
на
шее,
Bald
gras
ich
am
Rhein,
Скоро
трава
у
меня
на
Рейне,
Bald
hab
ich
ein
Schätzel,
Скоро
у
меня
есть
сокровищница,
Bald
bin
ich
allein.
Скоро
я
буду
один.
Was
hilft
mir
das
Grasen,
Что
помогает
мне
пастись,
Wenn
d'
Sichel
nicht
schneid't,
Если
d'
серп
не
schneid't,
Was
hilft
mir
mein
Schätzel,
Что
помогает
мне
моя
оценка,
Wenn's
bei
mir
nicht
bleibt.
Если
со
мной
не
останется.
Und
soll
ich
denn
grasen
И
должен
ли
я
пастись
Am
Neckar,
am
Rhein,
На
Неккаре,
на
Рейне,
So
werf'
ich
mein
schönes
Так
я
бросаю
свою
красивую
Goldringlein
hinein.
Золотое
кольцо
в
него.
Es
fließet
im
Neckar,
Он
течет
в
Neckar,
Es
fließet
im
Rhein,
Он
течет
в
Рейне,
Soll
schwimmen
hinunter
Пусть
плывет
вниз
Ins
tiefe
Meer
'nein.
В
глубокое
море
'нет.
Und
schwimmt
es,
das
Ringlein,
И
плывет
он,
Колька,
So
frißt
es
ein
Fisch,
Таким
образом,
он
ест
рыбу,
Das
Fischlein
soll
kommen
Рыбка
должна
прийти
Auf'n
König
sein'
Tisch.
На
стол
короля.
Der
König
tät
fragen
Царь
тает
вопросами
Wem's
Ringlein
soll
sein?
Кому
должен
быть
ринг?
Da
tät
mein
Schatz
sagen:
Там
мой
возлюбленный
говорит:
"Das
Ringlein
g'hört
mein."
"Колечко
g'hört
мой."
Mein
Schätzel
tät
springen
Моя
возлюбленная
тает
прыжки
Bergauf
und
bergein,
В
гору
и
в
гору,
Tät
mir
wied'rum
bringen
Принесите
мне
вид'ром
Das
Goldringlein
fein.
Золотое
кольцо
мелко.
"Kannst
grasen
am
Neckar,
"Можете
пастись
на
шее,
Kannst
grasen
am
Rhein,
Можно
пастись
на
Рейне,
Wirf
du
mir
nur
immer
Ты
просто
всегда
бросаешь
мне
Dein
Ringlein
hinein!"
Твой
перстень
в
него!"
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.